Vastaa Viestiin

traduction latin actes de decès

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
michulae
male
Viestit: 53
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

traduction latin actes de decès

Viesti Kirjoittaja michulae »

Bonjour,

pouvez vous m'aider a traduire littéralement cet acte de décès de van de been barbara ?

merci a ceux qui prennent le temps de répondre cdt.
Liitteet
acte de deces de VAN DE BEEN Barbara du 18-12-1795 a merxem.PNG
bsaintrequier
male
Viestit: 993
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Je vous propose :

"Le 18ème (jour) de décembre a été inhumée Barbara VAN DE BEEN, qui est décédée avant-hier à 6 h du matin, à Brügge, veuve de Mathias DE WEIRT, âgée de 80 ans ["octogénaire"]."

Cordialement,

B. Saint-Requier
hurricane84
male
Viestit: 1234
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir,

Voici la traduction :

« Le 18 décembre a été ensevelie Barbara Van de Been qui est décédée avant-hier à six heures du matin à Dambrugge (1), veuve octogénaire de Mathias de Weirt. »

(1) Dambrugge était un hameau qui avait été un bail de Merksem depuis environ 1200 , dont il a été séparé en 1871 pour être ajouté à Anvers . Dambrugge était situé à la hauteur de l'actuel quartier du Dam . (extrait d’un article de wikipedia).

Cordialement.
bsaintrequier
male
Viestit: 993
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci pour la précision : je lisais "dans la (ville de) Brugge", et cela me paraissait bien loin ...

Bernard
michulae
male
Viestit: 53
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: traduction latin actes de decès

Viesti Kirjoittaja michulae »

Merci beaucoup
C'est bien Barbara qui est octogénaire et pas Mathias on est d'accord?
bsaintrequier
male
Viestit: 993
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
OUI : "octogenariA", au féminin ...

Bernard
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Latin (paléographie et traduction)”