Vastaa Viestiin

Acte de mariage latin - Bas-Rhin (La Wantzenau) - 1747

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
cybernafix
cybernafix
Viestit: 69
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour, si quelqu'un pouvait me traduire cet acte de mariage, enfin surtout la 2ème partie à partir de "originis"...
Merci beaucoup d'avance ! ;)
Liitteet
1.png
hurricane84
male
Viestit: 1239
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir,

Voici la traduction :

« L’an du Seigneur 1747, le 30 avril, trois proclamations ayant été faites publiquement dans notre église et nul empêchement n’ayant été détecté j’ai adressé Joseph Wild cordonnier de profession fils légitime de défunt Michel Wild citoyen de son vivant et batelier à Wantzenau et d’Anne Brumer, mon paroissien en raison de son origine, mais actuellement demeurant dans la paroisse Saint Laurent à Strasbourg au Révérend Maître Karcher curé de la dite paroisse dans la mesure où par son intermédiaire il soit uni par le mariage avec Marie Elizabeth Kraft veuve de feu Jean Jacques Hoechstetter, paroissienne de la dite paroisse.
Colin curé. »


Cordialement.
cybernafix
cybernafix
Viestit: 69
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci hurricane84 :)
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Latin (paléographie et traduction)”