Vastaa Viestiin

traduire acte de mariage latin pour darts44

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
darts44
darts44
Viestit: 198
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Qui pourrais me traduire cet acte de mariage Schoder?
marriage Joannes_Jean SCHODER and Margueritha Ernst Geneanet.jpg
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSZV-FSL5-C?i=388&cat=86921
un grand merci 2 50%.jpg
un grand merci 2 50%.jpg (4.43 KiB) Katsottu 161 kertaa
darts44.au
bsaintrequier
male
Viestit: 993
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir,

Je vous propose :

« Le 10 février, devant l’Église, a contracté mariage l'honnête veuf Jean SCHROEDER, de Metzin [?], avec l'honnête jeune fille Marguerite ERCUS, fille légitime de Henri ERCUS et de Cécile SCHMITT, mariés, à Gerling [?]. En présence, comme témoins, de Jean VAEGENER et de Nicolas LOOS, synodaux. »

« Synodal » = un "échevin religieux " ou "échevin clérical". Je suppose que c'est un membre d'un conseil paroissial. Cf. https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?t=516703

Cordialement,

B. Saint-Requier
darts44
darts44
Viestit: 198
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour, il me semble que c'est Schoder et non pas Schroeder. Pourriez-vous me confirmer. Merci pour votre temps de me repondre.
darts44.au
bsaintrequier
male
Viestit: 993
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Oui ... vous avez raison. Je devais être fatigué pour avoir ainsi répondu sans me relire !
Cordialement
darts44
darts44
Viestit: 198
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Voici ce que je fais avec les traductions. Je met la traduction en Francais puisque c'est du Latin et aussi en Anglais car j'ai retrouve mes cousins des USA. Bien sur j'ajoute un petit cote artistique. Encore Merci pour votre aide.
[
marriage Joannes_Jean SCHODER and Margueritha Ernst geneanet.jpg
darts44.au
bsaintrequier
male
Viestit: 993
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Beau travail !

J'ai cherché ... et j'ai trouvé un "Jean SCHODER" marié, entre autres (second mariage sur trois) avec une "Marguerite ERENS" ...
Voilà qui nous oblige à revoir notre lecture (lettres toujours délicates à interpréter !) ...

Autres mariages :
21 janvier 1750 / Dahlem / Marguerite VELSCHEN
7 février 1786 / Messancy / Madeleine CASEL

Né le 10 juin 1724 / Guerlange (voir ci-dessous)
Décédé le 14 décembre 1792 / Messancy

Et à propos des lieux, j'ai trouvé ceci :

"Guerlange (luxembourgeois Gierleng2/Gärleng, allemand Gerlingen/GERLING) est un village de la ville belge de Messancy. Il est situé à l'extrême sud-est du Royaume, en Région wallonne dans la province de Luxembourg." [Wikipedia]

Quant à "METZIG" (en fait ....), c'est le nom allemand de ... Messancy ! (voir Wikipedia également).
Les deux villes sont distantes d'environ 5 km.

En espérant que ces éléments / corrections rachèteront mes imprécisions précédentes.

Cela donne donc :
« Le 10 février, devant l’Église, a contracté mariage l'honnête veuf Jean SCHODER, de Messancy, avec l'honnête jeune fille Marguerite ERENS, fille légitime de Henri ERENS et de Cécile SCHMIT, mariés, de Guerlange. En présence, comme témoins, de Jean VAGENER et de Nicolas LOOS, synodaux. »

Cordialement,

B. Saint-Requier
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Latin (paléographie et traduction)”