Vastaa Viestiin

traduction mariage latin

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
lmtschoengmailcom
female
Viestit: 24
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

traduction mariage latin

Viesti Kirjoittaja lmtschoengmailcom »

Bonjour !
Est ce que quelqu'un arriverait a déchiffrer cet acte en latin svp ? merci bcp pour votre aide ! :)
acte2.PNG
hurricane84
male
Viestit: 1238
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: traduction mariage latin

Viesti Kirjoittaja hurricane84 »

Bonsoir,

Voici la traduction :

« 1712

Aujourd’hui 12ème jour de janvier ont été unis par le mariage l’honorable jeune homme Adam Philipps, fils légitime d’Adam Philipps maire de ce bourg et Barbara Steffan fille légitime d’Adam Steffan, tous deux de Gunstett. Les témoins de cet événement et tous paroissiens ont soussigné. »

Suivent les signatures ou marques du prêtre et des participants.

Cordialement.
ldamien3
male
Viestit: 5121

Re: traduction mariage latin

Viesti Kirjoittaja ldamien3 »

Bonjour à tous,

Par curiosité, j'ai cherché un certain temps quel mot latin "hurricane" traduisait par "maire" ?
Finalement, en consultant le registre, j'ai pu repérer, dans d'autres actes, que la 3e lettre de ce mot est un "æ".
Du coup, je lis bien : "prætoris" = gouverneur, bailli, maire, ou quelque chose d'approchant (je ne sais quel était le titre du premier magistrat de Gunstett, un titre en alsacien très probablement).

Cordialement.

Damien
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Latin (paléographie et traduction)”