Vastaa Viestiin

traduction d'un acte de mariage

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
tiphon
male
Viestit: 9
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

traduction d'un acte de mariage

Viesti Kirjoittaja tiphon »

Bonjour
Je viens de récupérer un acte de mariage de Joseph Bregenzer & Barbara Burkin le 16 janvier 1751 à Hitzkofen (Allemagne). C'est l'acte 178 du document ci joint (tout en bas de l'image).
Je vous ai écrit ce que je sais sur ces 2 personnes. Mais comme je ne suis pas latiniste, il y a peut être des informations qui m'échappent sur ce texte comme l'age des personnes ou les noms/prénoms de leurs parents. J'ai l'impression qu'il est question d'un défunt Antoine mais après je coince...
Quelqu'un pourrait il me traduire entièrement cet acte de mariage ?

Merci d'avance
Cyrille
Liitteet
Bingen 1751 x Joseph Bregenzer - Barbara Burth.jpg
ldamien3
male
Viestit: 5116

Re: traduction d'un acte de mariage

Viesti Kirjoittaja ldamien3 »

Bonsoir Cyrille,

Malheureusement, il n’y a pas beaucoup de renseignements généalogiques sur ces actes...

Je vous transcris et vous traduis l’acte (vous aurez à vous habituer aux formules, très classiques outre-Rhin dans les actes de catholicité en latin…).
Je ne suis pas spécialiste des noms de familles germaniques, je transcris comme je crois lire : « BUBSIN » pour l’épouse, mais je ne garantis pas ce nom, ni les autres noms propres…
Par ailleurs, il manque la date du mariage (en principe à la fin de chaque acte, après que les fiançailles ont été indiquées) – peut-être au début de la page suivante ?

Cordialement.

Damien

Honestus juvenis Josephus BREGENZER et pud(ica) virgo Barbara BUBSIN
Hitzkovienses contraxerunt sponsalia de futuro matrimonio, me presente
et honesto juve(ne) Wumbaldo GLOSER et pud(ica) virgo Victoria HAZERIN
die 16to jan(uarii) 1751, in facie autem Ecclesiæ copulati sunt die


L’honnête jeune homme Joseph BREZENGER et la pudique jeune fille Barbara BUBS(IN), d’Hitzkofen, contractèrent des fiançailles pour mariage futur, en présence de moi et de l’honnête jeune homme Wumbald GLOSER et de la pudique jeune fille Victoria HAZER(IN), le 16e de janvier 1751, et ils se sont unis en face de l’Église le …
tiphon
male
Viestit: 9
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: traduction d'un acte de mariage

Viesti Kirjoittaja tiphon »

Merci Damien pour cette traduction
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Latin (paléographie et traduction)”