Vastaa Viestiin

Traduction d'un acte de latin en français (Merci)

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
pichonclaude
male
Viestit: 96
Bonjour
Pouvez vous svp me traduire un acte de naissance ? . .
Acte sur les ad de Moselle commune de Montenach
Année 1780/1790 page 45/69 COTE 9NUM/483ED1E9
Famille Weinachter
Merci beaucoup pour votre aide.
Cordialement Claude
Liitteet
doc veynachter jean naissance 1787-page-001 (1).jpg
ldamien3
male
Viestit: 5036
Bonjour Claude,

On ne se bouscule pas pour vous répondre... C'est triste, un message sans réponse, voici donc ma lecture de cet acte :

Anno Domini millesimo septingentesimo octogesimo septimo, die vigesima
quinta septembris, hora quinta mane, natus est et post meridiem hora quinta
baptizatus fuit a me infra scripto Jacobus THEOBALT filius
legitimus Jacobi THEOBALT laboratoris et Margarethæ REITEN conjugum
ex Montenach parochia de Kirsch. Levantes fuerunt Jacobus WEINACHTER
filius legitimus Joannis WEICHNACHTER sutoris et laboratoris et Margarethæ
NENY ex parochia de Kirsch ; et Barbara FREYBACH ex Kerlingen filia
legitima Jacobi FREYBACH agricolæ et Susannæ RICTEN conjugum ; pater et
patrinus scientes scribere desuper interrogati mecum subscripserunt, et matrina
nesciens scribere fecit signum manuale.

I. TEOBALT nomen patris
Jacobus WEINACHTER patrinus
Signum + manuale matrinæ et ex
commissione R. D. pastoris in Kirsch J. B. GLASNER


L'an du Seigneur 1787, le 25e jour de septembre, à 5 heures du matin est né, et à 5 heures de l'après-midi fut baptisé par moi soussigné Jacques THEOBALT fils légitime de Jacques THEOBALT travailleur et de Marguerite REITEN, mariés, de Montenach, paroisse de Kirsch. Ceux qui l'ont tenu (sur les fonts) furent Jacques WEINACHTER, fils légitime de Jean WEICHNACHTER cordonnier et travailleur et de Marguerite NENY de la paroisse de Kirsch ; et Barbara FREYBACH de Kerlingen, fille légitime de Jacques FREYBACh paysan et de Suzanne RICTEN mariés ; le père et le parrain sachant écrire, interrogé à ce sujet, ont signé avec moi, et la marraine, ne sachant écrire, a fait sa marque manuelle.

I. TEOBALT - nom du père
Jacques WEINACHTER - parrain
Marque manuelle de la marraine, et par commission du Révérend maître le curé de Kirsch, J B GLASNER

Cordialement.

Damien
pichonclaude
male
Viestit: 96
Bonjour Idamien3
Merci pour votre traduction.
Cette personne n'est pas celle que je recherche, mais il fait partie de ma famille généalogique.
Les parents de jacques Weinachter sont Jean Weinachter et Marguerite Nennig.
Weinachter est ma famille directe du coté de mon grand père maternelle.
Bonne Journée
Cordialement Claude
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Latin (paléographie et traduction)”