Vastaa Viestiin

traduction acte en latin

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
martine68580
female
Viestit: 9

traduction acte en latin

Viesti Kirjoittaja martine68580 »

Bonjour,
Je n'arrive pas à lire/traduire cet acte.
Je vous remercie d'avance de votre aide.
acte de décès 1785
acte de décès 1785
ldamien3
male
Viestit: 5036

Re: traduction acte en latin

Viesti Kirjoittaja ldamien3 »

Bonjour Martine,

Oui, c'est une écriture un peu pénible, avec des abréviations pas indiquées clairement (comme "parocho")... Et il manque un verbe, ce qui n'empêche pas de comprendre le sens...

Je lis :
Anno eodem, die vero decima quarta februarii
omnibus sanctis sacramentis Ecclesiæ munitus, annos natus circiter
octuaginta novem, [obiit] devotus vir Jacobus DUBAIL, civis hujus,
cujus proin (?) corpus dein die subsequenti abs me parocho loci
in coemeterio ad Sanctum Antonium Abbatum ritu Romano
catholico coram testibus sepelivi.

HOLLVEGER parochus - Signum + Petri DUBAIL - Joseph FELMAN


A la 4e ligne, je lis en désespoir de cause "proin", qui n'existe pas dans les dicos, et qui est sans doute une abréviation de "proinde", et qui est alors un synonyme de "dein" qui vient juste après et signifie "ensuite"...

Traduction :
La même année, et le 14e jour de février, muni de tous les saints sacrements de l'Église, âgé d'environ 89 ans, [est mort] le pieux homme Jacques DUBAIL, citoyen de ce lieu, dont moi, curé du lieu, j'ai ensuite enseveli le corps le jour suivant dans le cimetière, auprès de S. Antoine Abbé, selon le rite romain catholique, en présence des témoins.

HOLLVEGER curé - Marque de Pierre DUBAIL - Joseph FELMAN

Je suppose que dans ce village, il y avait une dévotion à S. Antoine le Grand, et un monument en son honneur dans le cimetière...

Cordialement.

Damien
martine68580
female
Viestit: 9

Re: traduction acte en latin

Viesti Kirjoittaja martine68580 »

Bonjour Damien,
Merci pour cette traduction.
Je ne sais pas pour Saint Antoine, le cimetière étant plus récent, il y a bien une chapelle au milieu, du coup je vais aller voir si elle est dédiée à Saint Antoine...
En tout cas cela me permet de situer ce Jacques/Jacobus dans le temps.
Bien cordialement
MD
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Latin (paléographie et traduction)”