Vastaa Viestiin

Acte de Baptême le 22 juin 1639 à la Verrie ( Vendée )

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
zebbio
zebbio
Viestit: 98
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour à tous,

J'ai besoin de vous pour une Traduction/Transcription:
https://etatcivil-archives.vendee.fr/ark:/22574/s005dd2a762e759c/5df760fc1407b
Vue: 3G ( Crumois )
"Anno di 1639 die 22 juin, …"

Je vous remercie par avance.

Cordialement,

Tony
hurricane84
male
Viestit: 1238
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir,

Voici la transcription de l'acte :

" Anno Domini 1639, die vigesima secunda junii, ego Petrus Vigneron infrascriptus baptizavi puerum ortum e Guillelmo Crumois et Francisca Coustand parrochiae Sancti Martini in Sevria conjugibus cui impositum est nomen Carolus per Carolum Chauveau patrinum et Margaritam Fortin.
In supra eadem hora baptizavi puerum ortum e supradicti Crumois et Coustand, cui impositum est nomen Joanna per Nicolaum Guitton patrinum et Joannam Coustand matrinam."

Et sa traduction :

"L'an du Seigneur 1639, le 22ème jour de juin, moi soussigné Pierre Vigneron, j'ai baptisé un enfant né des époux Guillaume Crumois et Françoise Coustand de la paroisse de Saint Martin-sur-Sèvre, à qui a été donné le prénom Charles par le parrain Charles Chauveau et Marguerite Fortin.
A la même heure qu'au-dessus j'ai baptisé une enfant née des susdits Crumois et Coustand, à qui a été donné le prénom Jeanne par le parrain Nicolas Guitton et par la marraine Jeanne Coustand."
Suit la signature du prêtre P. Vigneron.

Cordialement.
zebbio
zebbio
Viestit: 98
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir Huricane84,

Merci beaucoup pour votre transcription.
Cela va m'aider pour la transcription des Actes de la même période à la Verrie.
Vraiment super !

Je vous souhaite une belle soirée Huricane84.

Cordialement,

Tony
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Latin (paléographie et traduction)”