Vastaa Viestiin

traduction latin van de been

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
michulae
male
Viestit: 53
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

traduction latin van de been

Viesti Kirjoittaja michulae »

Bonjour ,

est ce que vous pouvez traduire cet acte Cdt?
Liitteet
vdb et craenen.png
bsaintrequier
male
Viestit: 998
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: traduction latin van de been

Viesti Kirjoittaja bsaintrequier »

Bonjour,

Je vous propose :

"3 maii 1699
Contraxerunt matrimonium Joannes
VAN DE BEEN et Maria CRAENEN coram
parocho et testibus Laurent
et Judoco BEYENS ".

SOIT :

"3 mai 1699
Ont contracté mariage Jean
VAN DE BEEN et Marie CRAENEN, en présence
du curé et, comme témoins, de Laurent
UBANTENS [?] et de Judocus [= Josse] BEYENS."

Cordialement,

B. SAINT-REQUIER
michulae
male
Viestit: 53
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: traduction latin van de been

Viesti Kirjoittaja michulae »

Super merci a vous ,mille merci
ldamien3
male
Viestit: 5130

Re: traduction latin van de been

Viesti Kirjoittaja ldamien3 »

Bonjour Mickaël,

Le patronyme du 1er témoin, à mon sens, est certainement : WAUTERS.

Cordialement.

Damien
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Latin (paléographie et traduction)”