Vastaa Viestiin

WEIDEMAN X GLINEUR - ECAUSSINES D'ENGHEIN (HAINAUT) - 17 11-1752

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
secunda
secunda
Viestit: 589
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0524_712079_712455_FRE/inventarisnr/I7120797124558984/level/file/scan-index/80/foto/524_0697_001_00175_000_0_0157
page 132
Bonjour à tous

Pourriez-vous me confirmer ce que je pense comprendre sur cet acte ?

Joseph WEIDEMAN âgé de 39 ans est né à Francfort en Allemagne et il serait veuf ?? de Marie Jeanne JUMONT, paroissienne de TRIVIÈRES....il se marie avec Marie Elisabeth GLINEUR, née dans la paroisse de Sainte Aldegonde et maintenant paroissienne de ECAUSSINES....

J'hésite sur le mot viduus .....quoique....mon Gaffiot confirme....
merci à vous.

Marie
Capture d’écran 2021-07-30 à 18.26.58.png
ldamien3
male
Viestit: 5130
Bonjour Marie,

Oui, "viduus" signifie bien "veuf" et pas autre chose.

Voici ma traduction :
Le 27e (et non 17e) de novembre de l'an 1752, ont été conjoints en mariage Joseph WEIDENMAN, 39 ans, natif de Francfort en Allemagne, veuf de Marie Jeanne JUMONT, maintenant paroissien de Trivières, et Marie Elisabeth GLINEUR, 22 ans, native de la paroisse de Ste-Aldegonde et maintenant paroissienne d'Ecaussines St-Remi, en présence d'Arnoul Joseph BLOERI et de Joseph DE LA ROCHE, qui ont signé en (signe de) foi.

Cordialement.

Damien
Viimeksi muokannut ldamien3, 31 Heinäkuu 2021, 20:29. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
secunda
secunda
Viestit: 589
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Mille mercis pour votre totale traduction……
Passez un bon week-end
Marie
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Latin (paléographie et traduction)”