Vastaa Viestiin

Demande de traduction d'un acte de décès en Latin

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
mpasto
mpasto
Viestit: 7
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
Je remercie d'avance la personne qui pourrait me traduire cet acte de décès:
Carolus Gaglius décédé le 9 Juillet 1695.
Registre des actes de sépultures de 1670 à 1733 de la commune de La Brigue (Alpes-Maritimes), paroisse St Martin,
5° acte, page 64/161 à droite.
1695.jpg
Voici le lien si l'image n'est pas assez bonne:
http://www.basesdocumentaires-cg06.fr/archives/ImageZoomViewerEC.php?IDDOC=200403221652059401480&COMMUNE=BRIGUE%20(LA)&PAROISSE=Saint-Martin&TYPEACTE=S%C3%A9pultures&DATE=1670%20%C3%A0%201733

Cordialement.
ldamien3
male
Viestit: 5119
Bonjour M.

Intéressant, mais compliqué à lire, même en se débrouillant en latin !
Ne connaissant pas du tout le secteur, je suis un peu embarrassé ; je crois comprendre le sens général, cela ressemble à des querelles de clochers - ou plutôt, des querelles entre le pouvoir civil et les confréries enterrant les morts...

Voici ce que je pense pouvoir transcrire :

1695, die 9 julii.
Carolus LAYLIUS alias Moxinus ( ??) an(nos) 70, exq. (= exequiæ ?)
in communibus, eo quod sepulchrum capelæ Sti
Joannis Baptistæ, in quo erat sepeliendus, esset plenum ;
confratres societatum non comparuere, quia fuit
publicatus ordo prohibitionis non amplius
se ...tiendi ou ...tinendi ( ?) tam hic quam alibi in comitatu
Nicienti ab illustrissimo d(omino) equite DELIAFATA (?), arcis
Nicientis, gubernatore & regionis, eo quod
in quoddam oppido fuit offensus a confratribus
processionaliter incedentibus quidam (?) officialis
& dictus ordo fuit affixus ad portas ecclesiæ
sine mei notitia, de mandato dd (=dominorum) sindicorum
(?).

Avec une traduction sujette à caution :

1695, le 9e de juillet.
Charles LAYLIUS, alias Moxinus (?? Maximus ?), âgé de 70 ans : obsèques dans la fosse commune, vu que le tombeau de la chapelle St-Jean-Baptiste, dans lequel il devait être enterré, était rempli, et que les confrères des associations n'ont pas paru, parce qu'avait été publié un acte d'interdiction de se produire, ici ou ailleurs, dans le comté de Nice, porté par l'illustrissime seigneur le chevalier DELIAFATA (?) gouverneur de la citadelle de Nice et de la région, vu qu'il a été offensé par les confrères qui s'avançaient en procession dans une certaine cité (... ?), et le dit acte fut affiché à la porte des églises sans que j'en eusse été informé, sur l'ordre des seigneurs syndics.

Cordialement.

Damien
mpasto
mpasto
Viestit: 7
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour Damien,

Un grand merci ! Pour moi, c'est le contraire: je connais plutôt bien le secteur et je n'étais certain que du nom du défunt:
Carolus Gaglius (Charles Gaglio).

Maintenant, tout s'éclaire. La citadelle de Nice était gouvernée à l'époque par le Chevalier De La Fare (Della Fara).

Cet acte m'a "travaillé" un bon moment et sans vous je n'aurais jamais abouti.

Merci mille fois.

Cordialement.

Marc
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Latin (paléographie et traduction)”