Vastaa Viestiin

Aide pour un acte de deces 1719

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
juliecauseret
female
Viestit: 19
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Je n’arrive pas à déchiffrer un acte de décès concernant mon ancêtre Marie NALET
On dirait un mélange de français / latin ?

Commune : La Riviere - Isère
9NUM1/AC338/1
1648-1685

Lien emmenant au début du registre : http://archivesenligne.archives-isere.fr/mdr/index.php/docnumViewer/calculHierarchieDocNum/560019/484590:538887:544242:560019/900/1440

Vue 93 / 144
Page de gauche, 5ème acte

Le 21 novbre 1719 i’ay enterré Marie NALET femme a
Claude BROSSE … Marie NALET ……………………….….
… pluribus ictibus graviter …………………………………….
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………


Merci !
Liitteet
Capture d’écran 2021-09-20 à 17.03.18.png
ldamien3
male
Viestit: 5130
Bonjour Julie,

Oui, dans ces actes, le curé passe au latin quand il y a quelque chose qui sort de l'ordinaire.
Et là, c'est de l'extraordinaire peu sympathique !

Malheureusement, la plume est mal taillée et l'encre bave ; je crois avoir déchiffré tout ce qui peut l'être de façon sûre, ce qui permet de comprendre à peu près...
Avez-vous repéré que, deux actes plus loin, c'est la sépulture du fils ?

Voici ma lecture partielle :

"...Marie NALET, femme à
Claude BROSSE, quæ Marie NALET die dominica in domum ..… a latronibus
mucrone pluribus ictibus graviter vulnerata, ……… semel et
iterum mucrone trans…, occubuit ; eius filius, annorum 4 aut 5, in capite
graviter vulneratus, die 24 novembris terræ mandatus ex damno in……….
multa pecunia fuit asportata , ita testatur
."

(Traduction : laquelle Marie NALET, [se rendant ?] dans sa maison le jour de dimanche, blessée par des brigands de plusieurs coups d'épée, ayant eu le ... transpercé à deux reprises par l'épée, succomba ; son fils de 4 ou 5 ans, blessé gravement à la tête fut confié à la terre [= enterré] le 24e jour de novembre ; et beaucoup d'argent fut emporté, ainsi l'attesté-je.)

Et deux actes plus loin :

"Le 24 novembre j’ay enterré un enfant de 4 à 5 ans nommé
François, à Claude BROSSE et à feu Marie NALET, qui latronum
vulneribus in capite receptis, obiit.
"

(Traduction : qui mourut, ayant reçu de la part de brigands des blessures à la tête).

A moins de pouvoir consulter le registre original, je crains qu'on ne puisse déchiffrer rien de plus.

Cordialement.

Damien
Viimeksi muokannut ldamien3, 21 Syyskuu 2021, 20:39. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
juliecauseret
female
Viestit: 19
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour Damien,

Merci infiniment pour votre aide !!
Quelle tragedie !

Savez vous pourquoi dans de tels cas, "le curé passe au latin quand il y a quelque chose qui sort de l'ordinaire" ?

J'avais vu pour le fils oui, mais j'avais plutôt pensé à une maladie que tous deux auraient attrapée ...

Cordialement :)
ldamien3
male
Viestit: 5130
Bonsoir Julie,

Je suppose que c'est par souci de discrétion que le curé passe au latin, au cas où son registre tomberait sous les yeux d'un curieux qui n'a pas à tout savoir.

J'aurais aimé tout décrypter, mais bon, je ne vais pas y passer des semaines.
Tout de même, je révise ma transcription car j'y ai trouvé deux erreurs et une imprécision à rectifier ; pour l'amour de l'art, donc, même si ça n'apporte rien de plus :

"...Marie NALET, femme à
Claude BROSSE, quæ Marie NALET die dominica domum ..… a latronibus
mucrone pluribus ictibus graviter vulnerata, ……… semel et
iterum mucrone transfosso, occubuit ; eius filius, annorum 4 aut 5, in capite
graviter vulneratus, die 24 novembris terræ mandatus est damno in……….
multa pecunia fuit asportata , ita testatur
."

-Le mot "transfosso" = transpercé, me semble assuré ; je n'arrive pas à lire ce qui est transpercé (le ou les mots avant "semel"), mais je vais en rester là car j'ai l'impression de tomber dans le sadisme en cherchant la solution !

Cordialement;

Damien
Viimeksi muokannut ldamien3, 21 Syyskuu 2021, 20:39. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
juliecauseret
female
Viestit: 19
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Encore merci pour tout !!!

Bonne soirée :)
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Latin (paléographie et traduction)”