Vastaa Viestiin

Acte de Baptême de François Antoine KAISER le 19 août 1784 à Thann

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
ymeunier
male
Viestit: 321
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Mon ignorance quasi totale du latin ne m'a permis que de deviner quelques fragment de cet acte de baptême, votre aide me permettrait d'en connaitre tous les détails.
Avec mes remerciements
Yves Meunier

Kaiser François Anthoine AB 1784.jpg
https://archives.haut-rhin.fr/ark:/naan/a011584629341hJq2BJ/b5ced2439f

Ce que j'en ai deviné :
Le dix neuf août de l'an mil sept cent quatre vingt quatre
----
a été baptisé François Antoine fils de Jean Michel
Kayser, -----, --- Elisabeth Baur mariés ----
-----
---- Antoine Daubreunet
---- ----------- ------ Anna Maria Bourfelet femme de Antoine Dürsselt,-----
hurricane84
male
Viestit: 1234
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Voici la traduction de l’acte :



« Le 19 août de l’année 1784, autour de la deuxième heure du matin est né et le même (jour) a été baptisé par moi soussigné François Antoine fils des époux Jean Michel Kayser, domestique et Elisabeth Baur(Bauer) citoyens et habitants de cette ville de Thann. Les parrains ont été Antoine Daubrenet, cordonnier, citoyen et habitant d’ici et Anne Marie Bourselet épouse d’Antoine Dürsselt, citoyen, habitant, boulanger de ce lieu, qui ont signé avec moi et avec le père. »

Suivent les quatre signatures dont celle du vicaire.

Cordialement.
ymeunier
male
Viestit: 321
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Un grand merci pour votre aide.
Cordialement
Yves
kallikrates
kallikrates
Viestit: 4567
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir,

Le nom du parrain est DÜRWELT, qu'on trouve aussi orthographié DIRWELT dans les registres de Thann.

Cordialement,
K
ymeunier
male
Viestit: 321
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir,

Merci beaucoup pour ces précisions.
Cordialement
Yves
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Latin (paléographie et traduction)”