Vastaa Viestiin

Aide compréhension d'un acte mot "fargaire" et aide comprendre nom de ville.

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
jptsetung
male
Viestit: 198
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
Je suis sur un acte de la ville de Fontpédrouse ici page 51 en bas à gauche http://archives.cg66.fr/mdr/index.php/docnumViewer/calculHierarchieDocNum/325186/322715:328170:328171:325186/0/0
Screenshot_2022-02-01_at_18_27_49.png
Je lis sur la phrase qui me pose probblème "viudo fargaire del lloch de puy".
Ce que je comprends par "veuf ??? du lieu de puy".
Est ce que ce mot "fargaire" veut dire "originaire" ?
Autre question, il y a 2 villes proches qui purrait correspondre à "puy", je vois "Puyvalor" et "Py". Je penche plutôt pour "Puyvalor", qu'en pensez vous ?
Merci bien.
monserrada
female
Viestit: 10412
Bonjour

Vuido veuf
Fargaire celui qui travaille à la forge
du lieu de Thuès
Témoins : Trescens Guillem de Thuès et Joan Antoni Peix et Tony Peix de Fontpédrouse
Cordialement
Monserrada
jptsetung
male
Viestit: 198
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Un grand merci à vous, j'étais en train de faire fausse route.
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Latin (paléographie et traduction)”