Vastaa Viestiin

correcte vertaling van het huwelijk na de ondertrouw

stephaan2
male
Viestit: 135
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
de ondertrouw had plaats 7/1/1690
7ma januarij contraxerunt sponsa
lia coram me Parocho et testi
bus infrascriptis georgius Del
vaux et anna van Linter
testes sunt joes Baptista geu
sens et Arnoldus Huts

het huwelijk de 25e
25ta ejusdem mensis et anni iidem
matrimonium contraxerunt prae
cendibus bannorum proclamatio
nibus jisdem q: qui supra testi
bus adstantibus infra hab
batur ita est C Van Der heijden
pastor in Roosbeeck

wat is de correcte vertaling?
origineel https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS17-794D-7?i=60&cat=239552
Liitteet
1690-01-xx ondertrouw en huwelijk George Delvaux en Anna Van Linter te Roosbeek.JPG

kvoet
male
Viestit: 1209
Goedenavond,

De transcriptie is correct gemaakt, op enkele kleine dingetjes na:
- de koppeltekens werden weggelaten (in de tekst zijn dat de = tekens op het einde van de ene en het begin van de volgende regel)
- praecendibus is een afkorting (wegens de lijn erboven) en is eigenlijk voluit praecedentibus
- de derdelaatste lijn eindigt met habe- ipv hab (van habebatur).

Vertaling:
Op 7 januari hebben de ondertrouw aangegaan voor mij, de pastoor, en de ondergeschreven getuigen: Georgius Delvaux en Anna Van Linter. De getuigen zijn Joannes Baptista Geusens en Arnoldus Huts.

Op de 25ste (dag) van dezelfde maand en hetzelfde jaar zijn dezelfde (personen) in het huwelijk getreden, (nadat) vooraf de afroepen van de bannen (uitgevoerd waren), in de aanwezigheid van dezelfde (personen en) getuigen zoals hierboven. Daaronder stond er:
Zo is het, C. Van Der Heyden, pastoor in Roosbeek.

Die "infra habebatur" duidt erop dat het geen originele akte is, maar een kopie waarbij de schrijver bijna 'in vertelstijl' neerpent wat hij in het originele register leest.

Mvg
Kris

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Paleografie, transcriptie en oude talen”