Vastaa Viestiin

Vertaling woord en afkorting naam, 1781 geboorte en 1911 huwelijk

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
lcattersel
male
Viestit: 84
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Beste,
Hierbij nog 2 onleesbare items (zie ???):
Bovenaan (geboorte mechelen 1781), initiaal voornaam
??? J. Van de Goor, vicep…
Onderaan (huweljk antwerpen 1911), 2 woorden:
… zoon van Camille Laurent Auguste De Ridder, overleden, en van Alice Marie Lammens, zonder beroep, ??? Berchem gehuisvest...
Alvast dank,
Lieven
Liitteet
akten geboren 1781 en huwelijk 1911.png
armandakkermans
armandakkermans
Viestit: 738
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
1. Zou het kunnen R D, Reverend dominus, zijn?
2. Misschien "en gemeld"?
armandakkermans
armandakkermans
Viestit: 738
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Kunt u een link naar de aktes doorsturen?
bartjans
bartjans
Viestit: 1609
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
P.J. van (de) Goor was toen vicepastoor in Sint-Katelijne te Mechelen.
sanctae Catharinae Mechliniae
Knipsel.PNG
te gemeld

mvg
Bart
lcattersel
male
Viestit: 84
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Dank je wel
lcattersel
male
Viestit: 84
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
huw de ridder.jpg
armandakkermans kirjoitti: 27 Maaliskuu 2020, 14:14 Kunt u een link naar de aktes doorsturen?
Alvast dank voor je moeite,
Lieven
kvoet
male
Viestit: 3115
Goede middag,

"te gemeld Berchem gehuisvest"...

Voor de link naar de akte moet u het web-adres bovenaan in de browser (Internet Explorer, Google Chrome, Firefox, Safari, Microsoft Edge,...) kopiëren en plakken in de tekst. Dat gaat vlekkeloos voor de aktes bij Familysearch, voor die van het Rijksarchief moet je opletten dat je de juiste pagina ook vermeldt (of de truukjes toepast zoals in het forum al meermaals zijn uitgelegd).

https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=55260&t=659014&p=1682371#p1682805

Voor deze akte is dit de link naar de akte:
Op Familyseach (maar dit is blijkbaar een andere versie):
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-C33M-CQVY-5?i=350&cat=1479551
Op het Rijksarchief: daar is 1911 niet (nog) beschikbaar...

Mvg
Kris
lcattersel
male
Viestit: 84
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merciekes…
2de akte is duidelijker.
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Paleografie, transcriptie en oude talen”