Vastaa Viestiin

Vertaling Latijnse akte

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
wekke
wekke
Viestit: 116
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Vertaling Latijnse akte

Viesti Kirjoittaja wekke »

Beste onderzoekers,

Deze akte gaat over de geboorte en doop van Maria Josepha Stuer.
Volgens mij gegevens gedoopt op 1/9/1781.
Als ik de akte probeer te ontcijferen kom ik tweemaal het woord primo (eerste) tegen.
Kan iemand de juiste datum zeggen?

Alvast bedankt voor jullie reacties,
Werner
Liitteet
Doopakte Stuer Maria Josepha °1781.png
wdemaesschalck
male
Viestit: 3606
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Vertaling Latijnse akte

Viesti Kirjoittaja wdemaesschalck »

Goede middag,

Ik meeen te lezen:

Op 3 september 1781 doopte ik Maria Josepha dochter van Joannes Laurentius Strier uit Tielrode en Maria Jacoba Smets uit Calloo, echtelieden, geboren deze morgen rond drie uur. Doopheffers Wilhelmus Van den Rijn uit Calloo en Judoca Van Haelst uit Verrebroeck.
Volgen de handtekeningen.

Ik ben niet zeker van de familienaam van de vader en de plaats van zijn herkomst. Misschien kan u in het vervolg de link naar het archief bijvoegen of de naam van de geboorteplaats vermelden. Dit vereenvoudigt het lezen en eventueel opzoeken.

Mvg

William
kvoet
male
Viestit: 3115

Re: Vertaling Latijnse akte

Viesti Kirjoittaja kvoet »

Dag Werner,

Ik lees maar éénmaal primo, nl. in het jaartal (1781). Ze is op de derde september gedoopt en dezelfde dag tegen 3 uur 's morgens geboren. Dit is de transcriptie en vertaling van de akte:

Anno millesimo septingentesimo primo tertia
septembris baptizavi
Mariam Josepham filiam Joannis Laurentii Stuer ex Melsele
et Maria Jacobae Smets ex Calloo conjugum natam hodie
mane circa tertiam, susceperunt Wilhelmus van den Ryn
ex Calloo et Judoca van Haelst ex Verrebroeck
F(rater) Andreas Verhoustraeten minorita
ex commissione R(everendi) D(omini) deservitoris


In het jaar 1781, op 3 september, doopte ik: Maria Josepha, dochter van Joannes Laurentius Stuer, afkomstig uit Melsele, en van Maria Jacoba Smets, afkomstig uit Kallo, echtelieden, geboren vandaag rond het derde uur 's ochtends. Doopheffers: Wilhelmus van den Ryn, afkomstig uit Kallo, en Judoca van Haelst, afkomstig uit Verrebroek.
B(roeder) Andreas Verhoustraeten, minderbroeder
in opdracht van E.H. pastoor

EDIT: ah, William is ook aanwezig... ;)

Mvg
Kris
wdemaesschalck
male
Viestit: 3606
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Vertaling Latijnse akte

Viesti Kirjoittaja wdemaesschalck »

EDIT drie minuten sneller maar met twee fouten. Uiteraard te wijten aan mijn gebrekkig zicht 8-)
Mvg
William
wekke
wekke
Viestit: 116
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Vertaling Latijnse akte

Viesti Kirjoittaja wekke »

Bedankt Kris en William.
En William, van dat gebrekkig zicht kan ik meespreken. :-(
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Paleografie, transcriptie en oude talen”