Vastaa Viestiin

vertalen

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
gutten
male
Viestit: 31
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

vertalen

Viesti Kirjoittaja gutten »

Beste

Wil iemand mij helpen om volgende delen van notaris akte te vertalen
Het gaat over mijn voorouders Sels Martin(Martinus) te Zevendonk Turnhout

Dank bij voorbaat
gutte
Liitteet
Perceel 1.PNG
Perceel 2.PNG
Perceel 3.PNG
wdemaesschalck
male
Viestit: 3705
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: vertalen

Viesti Kirjoittaja wdemaesschalck »

Goede middag,

Hierbij een poging van deel 1, met de nodige vraagtekens. Vrije vertaling.

Vijftiende lot

Een heideland genaamd de Smolderheide, groot ongeveer twee hectaren vierenzestig aren en drieëntwintig centiaren, wat overeenkomt met achthonderd roedes (oppervlakten verschilden van streek tot streek) gelegen aan de plaats genaamd Denachtersten Sevendonk bij Turnhout palend ten oosten Renier Gevers en verder ten zuiden Martin Sels, ten westen aan de straat en ten noorden weduwe van Sienlant (?).

Het in genot treden zal gebeuren vanaf half maart achttienhonderd en tien. Deze heide is verpacht aan Petrus Broeckx, landbouwer wonende in Severdonk bij Turnhout, overeenkomstig de akte ontvangen door notaris Dierickx in Turnhout, op 20 Brumaire van het jaar twaalf (12 november 1803), en daar geregistreerd de vierentwintigste erop volgend. De verwerver van dit gedeelte zal het genot krijgen van de jaarlijkse huur vanaf half maart achttienhonderd en zeven: een frank tachtig centiemen, wat overeenkomt met een zilveren florijn.

De meestbiedende zal het genot krijgen van vier escalins? te betalen door de hoogste bieder.
Dit deel werd te koop gesteld aan de prijs van drieëndertig frank zesentachtig centiemen, wat overeenkomt met zestien zilveren florijnen ten laste van Adrien Meeuws, landbouwer wonende in Sevendonk bij Turnhout. Vermits dit lot niet overgenomen (verkocht) werd aan de instelprijs, heeft hij dit verworven met één hoger bod.

Vandaag tweeëntwintig mei achttienhonderd en zes, datum waarop overgegaan werd tot de definitieve toewijzing en niemand nog een hoger bod uitbracht, werd het lot definitief toegewezen, na uitdoving van de kaarsen, aan Adrien Meeus.

P.S. Au feu des enchères was (is) een openbare verkoop waarbij een hoger bod kan uitgebracht worden tot de kaarsen opgebrand zijn. Deze folklore ziet men nog bij de jaarlijkse openbare verkoop van de wijnen van de Hospice de Beaune.

Mvg

William
Viimeksi muokannut wdemaesschalck, 19 Heinäkuu 2021, 10:40. Yhteensä muokattu 2 kertaa.
wdemaesschalck
male
Viestit: 3705
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: vertalen

Viesti Kirjoittaja wdemaesschalck »

Pagina 2.

Dit deel werd in de veiling gezet aan de prijs van zeshonderd zesenzestig frank zesenzestig centimes, wat overeenkomt met driehonderd vijftien zilver florijnen, ten laste van Martin Sels, landbouwer in Sevendonk bij Turnhout, die dit deel heeft verworven na tien biedingen en na twee veilingen
Vandaag tweeentwintig mei achtienhonderd en zes werd het lot definitief toegewezen aan Martin Sels tegen betaling van zevenhonderd en acht frank zesenzeventig centiemen, wat overeenkomt met driehonderd vierendertig zilveren florijnen en zeventien ? zes deniers ? , inbegrepen de veilingskosten en taksen voor een bedrag van ? Florijnen.

Mvg.

William

De tekst van pagina 3 is vergelijkbaar met pagina 1. Hier verkoopt Martin Sels een akker en grasland van achter 't Schuur aan Jan Dierikx, landbouwer, voor de som van 258,25 frank
bartjans
bartjans
Viestit: 1609
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: vertalen

Viesti Kirjoittaja bartjans »

wdemaesschalck kirjoitti: 18 Heinäkuu 2021, 12:54 weduwe van Sienlant (?).

De meestbiedende zal het genot krijgen van vier escalins? te betalen door de hoogste bieder.
Ik denk Fierlant, en een escalin is een schilling (6 stuivers).

mvg
Bart
wdemaesschalck
male
Viestit: 3705
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: vertalen

Viesti Kirjoittaja wdemaesschalck »

Bart, bedankt voor de stuivers en de juiste naam.
Fierlant vond ik zo juist terug, onder meer, bij de "Benoemingen tot lid van het Bureau van Weldadigheid in Turnhout" namelijk C.A. De Fierlant, priester. Hij deed in 1866 ook een bouwaanvraag voor het oprichten van bijgebouwen op de Champs Elysées van Turnhout.
In 1821 een verkoop van turf door een Fierlant uit Turnhout en er zijn ook Fierlant's in het "Inschrijvingsregister Oude Universiteit Leuven" anno 1673 en 1709. Dus knappe koppen ;)
Mvg
William
gutten
male
Viestit: 31
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: vertalen

Viesti Kirjoittaja gutten »

Beste

Bedankt voor de vertaling

Groetjes
gutte
gutten
male
Viestit: 31
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: vertalen

Viesti Kirjoittaja gutten »

Beste

Zou iemand mijn kunnen helpen met het ontcijferen van een schepenakte van Antwerpen uit 1355

Dank bij voorbaat
Gutte
Liitteet
IMG_20220312_0001.jpg
IMG_20220312_0001.jpg
gabrielsm
male
Viestit: 950
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: vertalen

Viesti Kirjoittaja gabrielsm »

Dag Gutte,

Wij Jan Vanden Movere ende Jan Bode scepenen in Antwerpen maken cond dat vore ons quam Jacop Goessem de cordu-
aniernende bekinde dat hi wittelic vercocht heeft Janne Vander Borsse drie cameren met der hovinghen die daer toebehoerde
ende met allen den rechte dat hi ane den gront ende ane al dat daer toebehoerd houdende was gestaen inde ...strate
tusschen Jan Van Ekeren ende des vorghenomde Jans huisinghe omme enne summe van penninghen daer hem de vorghenomde Jacop af bekin-
de al vergouden, de welke cameren met gronde, hovinghe ende met al dat daer toe behoerd de vorghenomde Jacop gheloefe
heeft te waerne jaer ende dach van allen calaingien ende kummer uutghenomen achte penninghen ouden groeten tournoise
ende viere hoenderen die daer siaers uutgaen ende die Onser Vrouwenkerke in Antwerpen toe behoeren also si ons seiden
jeghen alle de ghene die te rechte comen willen. In kennissen van desen letteren beseghelt met onsen seglen. Ghegheven
int jaer Ons Heren alsmen screef M.CCC vuftech ende vive des saterdags vore Sente Michiels dach


Met vriendelijke groeten,
Michel
gutten
male
Viestit: 31
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: vertalen

Viesti Kirjoittaja gutten »

Beste Michel

Van ganser harte "dank U"
U heeft mij zeer goed voortgeholpen.

Met vriendelijke groeten
gutte
:
heremansg
heremansg
Viestit: 5
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: vertalen

Viesti Kirjoittaja heremansg »

Beste,

Zou iemand me de volgende bijlage kunnen vertalen ?https://nl.geneanet.org/forum/download/file.php?mode=view&id=278810

Beste Dank

Gerrit
wdemaesschalck
male
Viestit: 3705
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: vertalen

Viesti Kirjoittaja wdemaesschalck »

Met deze bijlage wordt het moeilijk.

Vertaling Forums Geneanet - Informatie.png

Mvg
William
kvoet
male
Viestit: 3124

Re: vertalen

Viesti Kirjoittaja kvoet »

heremansg kirjoitti: 18 Syyskuu 2023, 20:38 Beste,

Zou iemand me de volgende bijlage kunnen vertalen ?https://nl.geneanet.org/forum/download/file.php?mode=view&id=278810

Beste Dank

Gerrit
Dag heremansg,

Welkom op dit forum!
Gelieve voor uw vraag een nieuw onderwerp te starten in de plaats van uw vraag aan die van iemand anders vast te hangen. -> knop "Nieuw onderwerp" in de lijst van items van het forum.
Gelieve ook mee te geven over welke persoon het gaat (van wie u een akte zoekt), en de datum en de plaats van oorsprong van de tekst (uit welke parochie / gemeente de akte komt).

Mvg
Kris
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Paleografie, transcriptie en oude talen”