Versions des bibliothèques et traduction
-
- Viestit: 1514
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour.
Une petite question concernant l'affichage des traductions.
J'ai l'impression que les "anciennes" versions de Gtk/GObject
n'affichent pas les traductions dans certains cas.
Par exemple, en utilisant le menu contextuel (clic bouton droit de la souris) dans l'éditeur d'individu.
Voici ce que je lis dans gramps 5.1.3, après un clic sur le bouton droit de la souris, dans la partie "haute" de l'éditeur (entre les champs autour du nom) :
* Make Active Person
* Make Home Person
---------------------------
* Quick View
Mes dépendances :
python : 3.4.3
gtk++ : 3.14.15
pygobject : 3.12.0
o.s. : linux
Suis-je le seul dans ce cas ?
Cordialement,
Jérôme
Une petite question concernant l'affichage des traductions.
J'ai l'impression que les "anciennes" versions de Gtk/GObject
n'affichent pas les traductions dans certains cas.
Par exemple, en utilisant le menu contextuel (clic bouton droit de la souris) dans l'éditeur d'individu.
Voici ce que je lis dans gramps 5.1.3, après un clic sur le bouton droit de la souris, dans la partie "haute" de l'éditeur (entre les champs autour du nom) :
* Make Active Person
* Make Home Person
---------------------------
* Quick View
Mes dépendances :
python : 3.4.3
gtk++ : 3.14.15
pygobject : 3.12.0
o.s. : linux
Suis-je le seul dans ce cas ?
Cordialement,
Jérôme
-
- Viestit: 554
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir,
A priori le clic droit dans la partie haute de l'éditeur d'individu ne me génère que ces 3 lignes :
* Make Active Person
* Make Home Person
---------------------------
* Quick View
Rien sur les dépendances ?? ??
Je suis sous linux mint KDE 18 ou Sarah
Pour avoir ce genre d'informations j'utilise le plugin tiers "Prerequisites Checker"
que j'ai installé
Qui me donne les résultats suivants(cf copie d'écran jointe)
A priori le clic droit dans la partie haute de l'éditeur d'individu ne me génère que ces 3 lignes :
* Make Active Person
* Make Home Person
---------------------------
* Quick View
Rien sur les dépendances ?? ??
Je suis sous linux mint KDE 18 ou Sarah
Pour avoir ce genre d'informations j'utilise le plugin tiers "Prerequisites Checker"
que j'ai installé
Qui me donne les résultats suivants(cf copie d'écran jointe)
-
- Viestit: 1514
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci !
Vous avez des versions de PyGObject et Gtk (les deux dépendances qui peuvent impacter gramps à ce niveau) beaucoup plus récentes que moi, notre point commun, c'est d'être sous linux !
J'ai l'impression que c'est traduit sous Windows (et MacOS ?) et pas sous linux...
En effet, l'un des développeurs a la traduction française quand il force l'utilisation du français,
alors qu'il utilise gramps en anglais et sous Windows...
C'est donc un bug/bogue ! Je vais remonter l'information.
Sous linux, la commande :
Koodi: Valitse kaikki
$ gramps -v
Merci.
Jérôme
-
- Viestit: 415
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir,
Je ne vois pas du tout où vous cliquez pour obtenir ce résultat.
De mon côté :
- python 3.8.5
- gtk++ 3.24.20
- pygobject 3.36.0
Mais j'ai déjà rencontré des régressions avec certaines versions GTK.
À bientôt
Je ne vois pas du tout où vous cliquez pour obtenir ce résultat.
De mon côté :
- python 3.8.5
- gtk++ 3.24.20
- pygobject 3.36.0
Mais j'ai déjà rencontré des régressions avec certaines versions GTK.
À bientôt
-
- Viestit: 1514
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour.
Il y a ma fenêtre qui n'est pas traduite et une autre, mais dont je ne comprends pourquoi
la traduction est là comme par magie.
Cordialement,
J.
J'ai ajouté les deux captures d'écran (gramps 5.1.3).geryonesime kirjoitti: ↑07 Huhtikuu 2021, 20:36 Je ne vois pas du tout où vous cliquez pour obtenir ce résultat.
Il y a ma fenêtre qui n'est pas traduite et une autre, mais dont je ne comprends pourquoi
la traduction est là comme par magie.
Cordialement,
J.
-
- Viestit: 415
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
OK, je ne cliquais pas au bon endroit.
Finalement le résultat est identique aux vôtres, c'est à dire la même fenêtre non traduite.
À bientôt
Finalement le résultat est identique aux vôtres, c'est à dire la même fenêtre non traduite.
À bientôt
-
- Viestit: 1514
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci.geryonesime kirjoitti: ↑08 Huhtikuu 2021, 21:26 le résultat est identique aux vôtres, c'est à dire la même fenêtre non traduite.
Linux Ubuntu 20.04 "Focal Fossa" - Mozilla Firefox 87 - Gramps 5.1.3 - GedcomforGeneanet 2.0.12
Le même comportement sur 3 configurations différentes, c'est donc un problème plus général.
Est-ce que quelqu'un arrive à reproduire ce problème sous Windows ou MacOS ?
Je soupçonne un problème de gestion des fenêtres !
(peut être juste un problème dans une "famille" de GNU/Linux : Debian, Ubuntu, Mint, ElementaryOS, etc.)
Ce menu contextuel semble "orphelin", sous certaines configurations, il est peut être possible
d'avoir une pseudo-filiation de fenêtres/dialogues, fournissant la traduction "à la volée" !
Bon, au moins lors de mes recherches de la cause, je suis tombé sur une possible "fuite mémoire" dans la gestion de l'onglet
Cordialement,
Jérôme
Viimeksi muokannut romjerome, 11 Huhtikuu 2021, 20:31. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
-
- Viestit: 1514
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Si besoin, voici une possible correction sous linux :
le "+" correspondant à une ligne ajoutée au module 'gramps/gen/utils/grampslocale.py', ligne 528.
ou une version alternative :
Koodi: Valitse kaikki
--- /usr/lib/python3/dist-packages/gramps/gen/utils/grampslocale.py 2020-08-12 18:28:29.000000000 +0200
+++ gramps/gen/utils/grampslocale.py" 2021-04-11 10:52:20.989145060 +0200
@@ -525,6 +525,7 @@
# with locale instead of gettext. Win32 doesn't support bindtextdomain.
if self.localedir:
if not sys.platform == 'win32':
+ locale.textdomain('gramps')
locale.bindtextdomain(self.localedomain, self.localedir)
else:
self._win_bindtextdomain(self.localedomain.encode('utf-8'),
ou une version alternative :
Koodi: Valitse kaikki
--- /usr/lib/python3/dist-packages/gramps/gui/editors/editprimary.py 2020-08-12 18:28:29.000000000 +0200
+++ gramps/gramps/gui/editors/editprimary.py" 2021-04-11 14:53:45.731262220 +0200
@@ -313,6 +313,8 @@
If you don't need a popup, override this and return None
"""
from ..plug.quick import create_quickreport_menu
+ import locale
+ locale.textdomain('gramps')
prefix = str(id(self))
#get custom ui and actions
-
- Viestit: 1514
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Si besoin, une interface pour rechercher ce type de fuites a été améliorée : https://github.com/gramps-project/addons-source/pull/140romjerome kirjoitti:une possible "fuite mémoire" dans la gestion de l'onglet "Galerie" de l'éditeur de personne. Ce n'est sûrement pas grand chose (et cela n'a sans doute rien à voir avec ce souci dans l'affichage); en revanche en ouvrant parfois les éditeurs avec peu de mémoire disponible, c'est toujours bien d'optimiser la gestion de nos ressources lors d'une longue session d'édition.
Il est possible d'utiliser ce code dans la branche 51.
-
- Viestit: 1514
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
sous linux et macos !glopglop kirjoitti: ↑23 Syyskuu 2021, 21:38C'est un bug sous linuxbjc49 kirjoitti: ↑23 Syyskuu 2021, 19:03 Bonsoir,
J'utilise la version 5.1.3 sur Linux Mint Sarah KDE
C'est curieux d'ailleurs que ce ne soit pas en français chez moi
" Make active person" peut être traduit par "Cliquez pour rendre l'individu actif" je pense ??
Plus un problème de traduction ...
Jean-Claude
Corrigé dans gramps 5.1.4 et +
-
- Viestit: 1514
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
C'est une action spécifique liée à _build_popup_ui() dans le code de grampspatricelegoux kirjoitti: ↑23 Syyskuu 2021, 23:17 Pas que parce que souvent (mais pas tout le temps ) j'ai aussi la phrase en anglais sur Windows
et g_dgettext de la bibliothèque GLib (si le diagnostic était le bon !).
https://docs.gtk.org/glib/func.dgettext.html
Des séquences d'appels et de purges mémoire ?
Si vous êtes motivé(e), essayez de trouver de possibles fuites, par exemple via :
https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=55945&t=720243&p=2051019#p1960006