Vastaa Viestiin

Traduction française

Pour les utilisateurs du logiciel Gramps.
romjerome
male
Viestit: 1514
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Traduction française

Viesti Kirjoittaja romjerome »

Bonjour,

Une révision majeure de la traduction pour les francophones a été proposée.
Il est possible d'y jeter un œil.
Voici le fichier.

Koodi: Valitse kaikki

msgid = "chaîne en anglais"
msgstr = "traduction pour les francophones"
Toute contribution est bienvenue.

Cordialement,
Jérôme
Viimeksi muokannut romjerome, 30 Huhtikuu 2020, 16:54. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
phcook
phcook
Viestit: 1676
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction française

Viesti Kirjoittaja phcook »

Hello Jérôme

Comment peut-on l'utiliser?

Cordialement

philippe
geryonesime
geryonesime
Viestit: 415
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction française

Viesti Kirjoittaja geryonesime »

Salut romjerome,

Merci, j'y jette un œil et ferai un retour ici sous peu.

À bientôt



Édition : au premier coup d'œil, il manque un paquet d'espaces insécables devant des signes de ponctuation (;, :, !, ?) et pas mal de guillemets anglais simples ou doubles oubliés.
geryonesime
geryonesime
Viestit: 415
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction française

Viesti Kirjoittaja geryonesime »

Je reviens,

J'ai apporté quelques corrections au fichier fr.po original.
Malheureusement je ne peux pas le joindre à ce message.

Les corrections portent donc essentiellement sur la typographie :
- l'ajout d'espaces insécables manquants ;
- le remplacement des guillemets anglais par des guillemets français ;
- la suppression des majuscules après un deux-points ;
- la suppression des espaces avant les points de suspension.

Mais aussi l'harmonisation de certains mots utilisés à de nombreuses reprises mais traduits ou orthographiés différemment comme :
- « bug » remplacé par « bogue » ;
- « presse-papiers » au singulier remplacé par « presse-papier » (nouvelle orthographe) ;
- « cacher » remplacé par « masquer » ;
- « montrer » remplacé par « afficher » ;
- « marquer » remplacé par « sélectionner ».

Ainsi que des erreurs de traduction :
- « démarquer » remplacé par « désélectionner » ;
- « import » et « export » remplacés par « importation » et « exportation » ;
- « déverminage » :shock: remplacé par « débogage ».

Quelques autres corrections mineures (erreurs de frappe).

À bientôt
bcallens
bcallens
Viestit: 681
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction française

Viesti Kirjoittaja bcallens »

Bonjour,

Peut-être une petite suggestion...

Sur les types de notes, il en est un dont le sens est ambigu : C'est "lien" (link). Ne faudrait-il pas préciser "lien hypertexte" (s'il s'agit de cela car je n'en suis pas sûr ! ) ?
Bruno Callens
http://gw.geneanet.org/bcallens
Logiciel utilisé : Gramps 5.1.5
OS utilisé : Linux Xubuntu 20.04.4
Navigateurs utilisés :
Firefox 103
Vivaldi 5.4
patricelegoux
patricelegoux
Viestit: 1796
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction française

Viesti Kirjoittaja patricelegoux »

Bonsoir,

Quelques remarques (j'ai pas tout parcouru mais un peu quand même) !

A la place du verbe entrer pour traduire enter, utiliser plutôt le verbe saisir, mise à part lorsqu'il s'agit de la commande elle même (enter to save: qui est plutôt tapez la touche entrée pour sauvegarder)


#: ../gramps/gui/configure.py:1612
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Base pour les chemins relatifs des media" --> Racine du chemin d'accès relatif aux médias

# numéro = astuce pour éviter la liste par ordre alphabétique
#: ../gramps/gui/configure.py:1748
msgid "Port"
msgstr "Canal" --> Dans ce contexte, à part peut-être pour des canadiens??, le mot port est celui utilisé en français

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44
msgid "Default person"
msgstr "Individu par défaut" --> Individu souche

# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46
msgid "Matches the default person"
msgstr "Renvoie l'individu par défaut (souche)" --> Renvoie l'individu souche


J'ai aussi cherché les phrases ou mots que je vois en anglais dans ma version de gramps mais je ne les trouve pas dans ce fichier. Peut-être sont ils dans des grefons??? Type cleanup, remove tag tool, media report, etc... Il y en a aussi dans les filtres, je suppose pour la même raison.

Patrice
Patrice Legoux Publications: Logiciels utilisés / Version:
  • Windows: Windows 10 Pro
  • Gramps: AIO64-5.1.3-2
  • Geneanet Upload
  • Chrome
romjerome
male
Viestit: 1514
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction française

Viesti Kirjoittaja romjerome »

Hello philippe
phcook kirjoitti: 29 Huhtikuu 2020, 08:08 Comment peut-on l'utiliser?
Il est possible de formater ce fichier source, le rendre optimisé pour votre configuration,
via l'outil « msgfmt » (présent avec GNU gettext):
$ msgfmt -c fr.po
ou
> msgfmt.exe -c fr.po
Une alternative à la ligne de commande peut être des outils comme « poedit » avec l'option « Compiler automatiquement en fichier .mo à l'enregistrement » depuis le menu Fichier -> Préférences (Éditeur).

Vous obtenez un fichier « fr.mo » que vous pouvez renommer en « gramps.mo ».

Généralement après une installation sous linux/UNIX/MacOS depuis un paquet, vous devriez avoir ce fichier
sous /usr/share/locale/{lang}/LC_MESSAGES/gramps.mo (ou un chemin ressemblant !).

/!\ il s'agit du fichier source pour la prochaine version majeure, les entrées ne sont plus celles de la branche stable (5.1, 4.2, etc ...), même si 95% des chaînes devraient être identiques.

Cordialement,
Jérôme
Viimeksi muokannut romjerome, 30 Huhtikuu 2020, 21:07. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
romjerome
male
Viestit: 1514
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction française

Viesti Kirjoittaja romjerome »

bcallens kirjoitti: 29 Huhtikuu 2020, 20:59 Sur les types de notes, il en est un dont le sens est ambigu : C'est "lien" (link). Ne faudrait-il pas préciser "lien hypertexte" (s'il s'agit de cela car je n'en suis pas sûr ! ) ?
J'ai un doute car il y a aussi des liens internes (plus proche d'un 'Uniform Resource Identifier'), par exemple pour pointer vers un autre enregistrement dans notre base de données.
bcallens
bcallens
Viestit: 681
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction française

Viesti Kirjoittaja bcallens »

romjerome kirjoitti: 30 Huhtikuu 2020, 11:11
bcallens kirjoitti: 29 Huhtikuu 2020, 20:59 Sur les types de notes, il en est un dont le sens est ambigu : C'est "lien" (link). Ne faudrait-il pas préciser "lien hypertexte" (s'il s'agit de cela car je n'en suis pas sûr ! ) ?
J'ai un doute car il y a aussi des liens internes (plus proche d'un 'Uniform Resource Identifier'), par exemple pour pointer vers un autre enregistrement dans notre base de données.
Bonjour,

J'ai aussi un doute et il faudrait en parler aux développeurs.

En tout cas, il devrait y avoir un champ spécifique pour placer des liens hypertextes (que l'on espère pérenne comme les liens ARK) vers l'image des actes sur les sites des archives, de familysearch ou de filae. Et cela manque sur Gramps.

Généalogiquement vôtre !
Bruno Callens
http://gw.geneanet.org/bcallens
Logiciel utilisé : Gramps 5.1.5
OS utilisé : Linux Xubuntu 20.04.4
Navigateurs utilisés :
Firefox 103
Vivaldi 5.4
romjerome
male
Viestit: 1514
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction française

Viesti Kirjoittaja romjerome »

geryonesime kirjoitti: 29 Huhtikuu 2020, 20:02 J'ai apporté quelques corrections au fichier fr.po original.
Malheureusement je ne peux pas le joindre à ce message.
Vous pouvez me l'envoyer il doit y avoir une adresse de messagerie active dans l'en-tête
du fichier.

Jérôme

la plupart des améliorations devraient déjà être présentes dans les dernières versions !
https://github.com/gramps-project/gramps/pull/1046/commits

Merci.
geryonesime
geryonesime
Viestit: 415
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction française

Viesti Kirjoittaja geryonesime »

Bonjour Jérôme,

Le courriel est parti !


Et pour répondre à Bruno,
De mon côté je place les permaliens dans l'onglet « Note » de la citation, voir ci-dessous :
Capture d’écran du 2020-04-30 12-38-10.png
Et voici le résultat sur Geneanet : Bernard Lartigue

À bientôt
bcallens
bcallens
Viestit: 681
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction française

Viesti Kirjoittaja bcallens »

geryonesime kirjoitti: 30 Huhtikuu 2020, 12:42 Bonjour Jérôme,

Le courriel est parti !


Et pour répondre à Bruno,
De mon côté je place les permaliens dans l'onglet « Note » de la citation, voir ci-dessous :
Capture d’écran du 2020-04-30 12-38-10.png
Et voici le résultat sur Geneanet : Bernard Lartigue

À bientôt
C'est exactement ce je fais également à la différence que je mets le type "lien" au lieu de "citation".
Merci de votre retour.
Bruno Callens
http://gw.geneanet.org/bcallens
Logiciel utilisé : Gramps 5.1.5
OS utilisé : Linux Xubuntu 20.04.4
Navigateurs utilisés :
Firefox 103
Vivaldi 5.4
romjerome
male
Viestit: 1514
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction française

Viesti Kirjoittaja romjerome »

geryonesime kirjoitti: 29 Huhtikuu 2020, 16:13 Édition : au premier coup d'œil, il manque un paquet d'espaces insécables devant des signes de ponctuation (;, :, !, ?) et pas mal de guillemets anglais simples ou doubles oubliés.
Une version intermédiaire a déjà été envoyée dans la branche « master » avec les contributions de Patrick, Jean-Marc, Patrice et les autres ! 8-)

N'ayant aucune idée du « style » (ou de la version et culture à utiliser), je n'ai pas modifié les points de suspension dans les listes non exhaustives, restant plus proche de la version anglaise, conservant ce type de chaîne :
chien, chat, éléphant, ...
plutôt que :
chien, chat, éléphant...
Cela peut être modifié dans un autre envoi par la suite.

Jérôme
geryonesime
geryonesime
Viestit: 415
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction française

Viesti Kirjoittaja geryonesime »

Et pourtant, les règles typographiques françaises veulent que dans une énumération les points de suspension ne soient jamais précédés d'une virgule ou d'une espace.

Voir : http://www.la-ponctuation.com/points-suspension.html
Ou exactement la même chose ici : https://www.lalanguefrancaise.com/general/les-regles-de-la-ponctuation-en-francais/#Les_points_de_suspension
Ou encore : http://www.typographie.images-en-france.fr/ponctuation-points-de-suspension.php
Et même au Canada : https://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=eng&lettr=chapsect6&info0=6.7

D'ailleurs, même en anglais, je ne suis pas sûr que ce soit correct. :)

Merci et à bientôt
romjerome
male
Viestit: 1514
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction française

Viesti Kirjoittaja romjerome »

geryonesime kirjoitti: 30 Huhtikuu 2020, 18:23 D'ailleurs, même en anglais, je ne suis pas sûr que ce soit correct. :)
Les entrées (en anglais) ne sont pas toujours correctes, d'ailleurs il y a parfois des pièges... :?
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
Merci.
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Gramps”