Vastaa Viestiin

Traduction française

Pour les utilisateurs du logiciel Gramps.
geryonesime
geryonesime
Viestit: 415
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction française

Viesti Kirjoittaja geryonesime »

Bonjour,

Un autre détail, lors d'une recherche (de famille, d'évènement...) on peut croiser une fenêtre avec un bouton de recherche « Find » qui a été traduit par « Trouver » alors qu'il est habituellement traduit par « Rechercher ».
Capture d’écran du 2020-05-06 10-40-59.png
À bientôt
romjerome
male
Viestit: 1514
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction française

Viesti Kirjoittaja romjerome »

Bonjour,
geryonesime kirjoitti: 06 Toukokuu 2020, 12:21 Un autre détail, lors d'une recherche (de famille, d'évènement...) on peut croiser une fenêtre avec un bouton de recherche « Find » qui a été traduit par « Trouver » alors qu'il est habituellement traduit par « Rechercher ».
Par ailleurs les applications « gtk » utilisent « _Rechercher » pour « _Find ». Un problème de contexte qui sera rapidement corrigé. Merci.

Jérôme
romjerome
male
Viestit: 1514
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction française

Viesti Kirjoittaja romjerome »

geryonesime kirjoitti: 06 Toukokuu 2020, 12:21 Un autre détail, lors d'une recherche (de famille, d'évènement...) on peut croiser une fenêtre avec un bouton de recherche « Find » qui a été traduit par « Trouver » alors qu'il est habituellement traduit par « Rechercher ».
Visiblement le domaine de traduction de gramps passe outre la définition de la bibliothèque gtk...
# master
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:56
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:60
msgid "_Find"
msgstr "_Trouver"
Si cette clé n'était pas présente dans la traduction de gramps, alors on aurait sans doute « Rechercher » !

Il y a également quelques traductions « strictes » dans cette révision.
Pour moi, l'essentiel était d'éviter les contresens.
Je vais faire la correction lors d'un dernier envoi.
Merci.

Jérôme
geryonesime
geryonesime
Viestit: 415
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction française

Viesti Kirjoittaja geryonesime »

Merci et bon week-end !
arverne73
arverne73
Viestit: 27
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction française

Viesti Kirjoittaja arverne73 »

Bonjour,

J'utilise Gramps depuis quelques années et je me suis permis de faire une mise à jour de l'aide en ligne en suivant le texte anglais bien-sûr.
A cette occasion, j'ai quelques questions concernant la traduction :
  1. Je suis étonné que le texte qui s'affiche au survol du premier bouton de la barre d'outils soit « Gestion des bases de données » alors que ce terme est très peu employé dans le logiciel et la documentation. D'ailleurs le menu au dessus propose bien « Gestion des arbres familiaux ». Est-ce un reste d'une ancienne traduction ?
  2. Le terme « Edition ». En anglais, éditer correspond au fait de pouvoir modifier quelque chose. Dans le menu « Edition » de Gramps, on trouve « Editer… » pour une fonction qui va permettre de modifier un enregistrement. Ce terme était aussi régulièrement employé dans la traduction de l'aide en ligne. Or, il me semblait qu'habituellement, c'est plutôt le mot « Modifier » qui est utilisé. Ceci est-il souhaitable ?
  3. Comme je le disais, j'ai tâché de mettre à jour l'aide en ligne en suivant le texte anglais qui est la référence. Or dans cette aide originale, on trouve des alertes disant qu'il faut que le chapitre soit développé ou mis à jour. Quelle est l'origine de ces alertes ? Que faut-il en penser quand on traduit ?
Merci pour les éclaircissement que vous pourriez me donner.
Bonne soirée.
--
J-Paul Bérard
shagshag
shagshag
Viestit: 5
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction française

Viesti Kirjoittaja shagshag »

bcallens kirjoitti: 30 Huhtikuu 2020, 13:48 C'est exactement ce je fais également à la différence que je mets le type "lien" au lieu de "citation".
Merci de votre retour.
Content de voir que je ne suis pas le seul. Je ne suis jamais sûr que ça soit la bonne façon de faire
romjerome
male
Viestit: 1514
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction française

Viesti Kirjoittaja romjerome »

arverne73 kirjoitti: 06 Kesäkuu 2020, 19:27 J'utilise Gramps depuis quelques années et je me suis permis de faire une mise à jour de l'aide en ligne en suivant le texte anglais bien-sûr.
A cette occasion, j'ai quelques questions concernant la traduction :
  1. Je suis étonné que le texte qui s'affiche au survol du premier bouton de la barre d'outils soit « Gestion des bases de données » alors que ce terme est très peu employé dans le logiciel et la documentation. D'ailleurs le menu au dessus propose bien « Gestion des arbres familiaux ». Est-ce un reste d'une ancienne traduction ?
  2. Le terme « Edition ». En anglais, éditer correspond au fait de pouvoir modifier quelque chose. Dans le menu « Edition » de Gramps, on trouve « Editer… » pour une fonction qui va permettre de modifier un enregistrement. Ce terme était aussi régulièrement employé dans la traduction de l'aide en ligne. Or, il me semblait qu'habituellement, c'est plutôt le mot « Modifier » qui est utilisé. Ceci est-il souhaitable ?
J'ai l'impression que les traductions de la prochaine version majeure seront associées à un hébergement chez weblate.org ! Les "aides" contextuelles ont également migré vers un "standard" (l'ancien format de gnome ne sera plus utilisé pour la gestion du contexte). Bref, la traduction devrait être plus "facile" et "collective".

https://hosted.weblate.org/languages/fr/gramps-project/

1. Visiblement...
Il est possible que le problème soit plus général : une chaîne qui n'a pas encore migré dans la version anglaise et toutes les traductions
2. Difficile de répondre aux questions de "granulométrie", mais il est possible que la chaîne originale soit "Edit" avec son stock d'icônes gtk lié ? Tout comme les boutons [Valider] pour [OK] ou [Annuler] pour [Cancel].
Il faut parfois jongler entre les mots imposés et l'interface gtk.
romjerome
male
Viestit: 1514
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction française

Viesti Kirjoittaja romjerome »

Ces traductions sont basées sur la branche gramps51...
Si besoin je peux lister les changements proposés plus haut pour les ré-intégrer dans cette nouvelle version.
https://github.com/gramps-project/gramps/commit/4518c5c95160fedca69015f9ba16eac97132bdcf

Koodi: Valitse kaikki

$ git show 4518c5c
depuis un dépôt git des sources de gramps

------------------------------------------------------------------

Chaque modification va générer des "pull requests sur GitHub" et sera fusionnée.

Certaines fonctionnalités sont intéressantes :

1. les variants de chaîne, permettant de regrouper des chaînes similaires comme les abbréviations.
Vous pouvez voir des exemples avec les types d'événement.

https://hosted.weblate.org/translate/gramps-project/gramps/fr/?checksum=4dce6d6ddd3ed9d1

2. Des captures d'écran offrent un meilleur contexte aux chaînes.
Par exemple l'onglet option du paragraphe dans l'éditeur de style.

https://hosted.weblate.org/translate/gramps-project/gramps/de/?checksum=d37a251f9a5e7f57

Il est également possible d'ajouter des étiquettes aux groupes de traduction.

La possibilité d'utiliser un éditeur de fichier po est toujours présente via la fonction de téléchargement.

https://sourceforge.net/p/gramps/mailman/message/37284565/

Cordialement,
Jérôme
geryonesime
geryonesime
Viestit: 415
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction française

Viesti Kirjoittaja geryonesime »

Salut Jérôme,

Je suis en train d'y faire un tour.
Il y a un correcteur orthographique (surtout pour les erreurs de frappe) et il y a aussi une détection des espaces insécables manquantes.

À bientôt
studersundgau
studersundgau
Viestit: 244
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction française

Viesti Kirjoittaja studersundgau »

bonjour,
en faisant un tour aussi : "cremation" a été traduit par "incinération". Ce n'est plus l'appellation officielle, qui est "crémation" (incinération, c'est pour les déchets). (par suite : crem. devient crém ?)
Gramps 5.1.3
Debian/GNU Linux 11
geryonesime
geryonesime
Viestit: 415
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction française

Viesti Kirjoittaja geryonesime »

Salut romjerome,

Et pourtant, à la deuxième chaîne : « République Tchèque » au lieu de « République tchèque ».
Sinon, plus que 6908 chaînes de 39546 mots.

À bientôt
geryonesime
geryonesime
Viestit: 415
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction française

Viesti Kirjoittaja geryonesime »

Salut,

J'ai chargé la traduction provisoire pour l'appliquer à Gramps, c'est plutôt pas mal.

Il reste encore des espaces en fin de chaîne à supprimer pour ne pas se retrouver avec deux espaces devant un deux-points comme ci-dessous :
Capture d’écran du 2021-05-24 12-28-46.png


À noter qu'avec les deux dernières versions d'Ubuntu, Gramps 5.1.3 est livré en Flatpak.
Le chemin du fichier .mo est le suivant : var/lib/flatpak/runtime/org.gramps_project.Gramps.Locale/x86_64/stable/b5ddc09dbd4701e528e20dcbcebb462246103ba0676c3e6a0c3aad3dcb426a9d-fr/files/fr/share/fr/LC_MESSAGES/gramps.mo

À bientôt
romjerome
male
Viestit: 1514
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction française

Viesti Kirjoittaja romjerome »

Salut geryonesime (balthazar) !
geryonesime kirjoitti: 23 Toukokuu 2021, 14:48 Et pourtant, à la deuxième chaîne : « République Tchèque » au lieu de « République tchèque ».
;)
romjerome
male
Viestit: 1514
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction française

Viesti Kirjoittaja romjerome »

La version 5.2.0 beta est disponible. La traduction des nouvelles fonctionnalités pour les francophones semble incomplète.
Entre 355 et 328 chaînes ne sont pas enregistrées/validées/vérifiées (ou mériteraient peut être une suggestion).
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Gramps”