Vastaa Viestiin

traduction latin

Demandes d’aide pour la lecture ou la transcription de textes anciens rédigés en français uniquement, grâce à l'entraide entre les utilisateurs de Geneanet.
ghilaire
male
Viestit: 7
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

traduction latin

Viesti Kirjoittaja ghilaire »

Bonjour
je suis Gérard Hilaire (ghilaire)j ai un acte de mariage établi le 20 ou 26 juillet 1704 à Autrans dont je n'arrive pas à déchiffrer certain passage pouvez vous m'aider
merci d 'avance
Gérard
acte de marige.JPG
lbacelo
female
Viestit: 4879
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: traduction latin

Viesti Kirjoittaja lbacelo »

Re
Bonjour
Pour moi il s'agit de français, pas de latin...Ou d'une erreur d' acte?
https://www.geneanet.org/forum/viewforum.php?f=63
Cordialement.
Lyne
pelisson
pelisson
Viestit: 4598
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: traduction latin

Viesti Kirjoittaja pelisson »

ghilaire kirjoitti: 05 Toukokuu 2021, 09:25 Bonjour
je suis Gérard Hilaire (ghilaire)j ai un acte de mariage établi le 20 ou 26 juillet 1704 à Autrans dont je n'arrive pas à déchiffrer certain passage pouvez vous m'aider
merci d 'avance
Gérardacte de marige.JPG
Bonjour,
Cet acte est bien en français, quels passages n'arrivez vous pas à déchiffrer ?
Pelisson
ghilaire
male
Viestit: 7
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: traduction latin

Viesti Kirjoittaja ghilaire »

bonjour
effectivement c 'est en français pourquoi je le croyez en latin mystère
excusait moi je renouvellerais ma demande après relecture et surtout l'acte en entier
je vous remercie de votre amabilité
très cordialement
Gérard Hilaire
olympe5
male
Viestit: 4135
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: traduction latin

Viesti Kirjoittaja olympe5 »

Bonjour,

En effet, cet acte de mariage, en français, n 'est pas facile à lire.

D' après le relevé du Centre Généalogique du Dauphiné :


26 juillet 1704 à Autrans

Laurent ROMAND

Conseiller du Roy


à

Elisabeth BEGOUD de La BATHIE, son père; Guillaume.

Cordialement.

Frédéric
Viimeksi muokannut olympe5, 08 Toukokuu 2021, 09:19. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
echizelle
echizelle
Viestit: 16422
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: traduction latin

Viesti Kirjoittaja echizelle »

Bonjour,

Cet acte est en effet en français . Pour l'aide à la lecture d'actes en français,
pensez au forum Paléographie https://www.geneanet.org/forum/viewforum.php?f=63

Un résumé de la lecture de cet extrait d'acte
L'époux noble Laurent ROMAND conseiller secrétaire du roy, maison couronne de France
et de ses finances , greffier en chef au Parlement de Dauphiné
L'épouse demoiselle Elisabeth BEGOUD de La BASTIE (Begoud de la Batie, pourrait aussi être Begond)
fille de feu Guillaume BEGOUD de la BASTIE avocat en la dite cour et demoiselle Catherine COLI --
Une dispense a été accordé au quatrième degré de consanguinité

Cordialement
Edith
olympe5
male
Viestit: 4135
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: traduction latin

Viesti Kirjoittaja olympe5 »

Bonjour,

D' après les relevés du centre généalogique du Dauphiné,

le mariage des parents de l 'épouse a eu lieu le :

1er février 1684 à Grenoble Saint Hugues et Saint Jean

Guillaume BEGOUD LABASTIE fils de Barthélémy et Antoinette BLANC

avec

Catherine COLIN fille de Guigue et Isabeau PERRIN.


Il y a un contrat de mariage passé devant Maître Claude AUBERT, Notaire à Grenoble, le 17 Janvier 1684 .


Frédéric
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Viestit: 42461
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: traduction latin

Viesti Kirjoittaja bricor »

Bonjour,

Pour les lectures et les traductions, merci d'utiliser les forums prévus à cet effet :

https://www.geneanet.org/forum/viewforum.php?f=55199

J'ai déplacé le fil dans le forum paléographie.

Merci de votre compréhension.

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
ghilaire
male
Viestit: 7
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: traduction latin

Viesti Kirjoittaja ghilaire »

bonjour
Merci à tous les contributeurs qui mon bien aider pour la transcription de cet acte
Gérard Hilaire
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Paléographie en français (lecture de textes anciens)”