Vastaa Viestiin

acte de mariage de STUBBE Jean Jacques avec POSSOT Walburga à Furnes (Veurne)


fvasseur3
male
Viestit: 69
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Re

Ha d'accord merci pour ces renseignements.

Concernant isabelle MEERLEVEDE à Alvingem celle de 1697 et celle de 1702 ont toute deux les mêmes parents. Seule le prénom suivant les différenciés.

Cdt

Fred
fvasseur3
male
Viestit: 69
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour Marie Paule et Annie Françoise,

L'une de vous serait me traduire ce mariage de POSSOT DEMEY du 15 avril 1724

https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0513_109981_108806_DUT/inventarisnr/I10998110880621149/level/file/scan-index/44

Grand merci à vous, je suis bloqué dans mes recherches faute de ne savoir lire le latin c'est balot. :?

Cordialement, Fred
aftassin
female
Viestit: 2179
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour Fred,
fvasseur3 kirjoitti: 15 Huhtikuu 2021, 08:49 L'une de vous serait me traduire ce mariage de POSSOT DEMEY du 15 avril 1724
C'est le 15 février, pas le 15 avril !
  • L'an du Seigneur 1724 le 15 février, après avoir fait la proclamation des bans, je soussigné ai uni par le mariage par parole de présent Jean François POSSOT et Marie Marguerite DE MEY, veufs de cette paroisse.
    Témoins Jean MA...? de Sainte-Walburge et Vincent BOSSART de Sainte-Walburge.
    F.R. BELLE, curé de Saint-Nicolas
Je ne comprends pas le nom du premier témoin. Dans les tables de Sainte-Walburge, je n'ai trouvé qu'un Jean MALYN, marié le 07/07/1722 avec Martha DEURWAERDER.

Mais vous aviez déjà eu la réponse ? Pourquoi reposer la question ?
https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=62&t=721281
fvasseur3 kirjoitti: 13 Huhtikuu 2021, 15:35 Est ce que quelqu'un saurait traduire l'acte de mariage de POSSOT x DEMEY le 15.02.1724 à Saint Nicolas de Veurne, Page 44
Cordialement,
Annie-Françoise
fvasseur3
male
Viestit: 69
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour

Oui j'ai eu une réponse mais je n'ai pas tout les renseignements que vous venez de me donner, c'est pourquoi je l'ai demandé.

j'ai une autre traduction si cela ne vous dérange pas

https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0513_109981_108806_DUT/inventarisnr/I10998110880621267/level/file/scan-index/42/foto/513_9000_001_00881_000_B_0005_r

sépulture du 15 juin 1736 à Saint Nicolas de Veurne pour Joannes Judocus POSSOT page 47

Merci et excusez moi du dérangement.

Cordialement,

Fred
aftassin
female
Viestit: 2179
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
fvasseur3 kirjoitti: 15 Huhtikuu 2021, 11:58 j'ai une autre traduction si cela ne vous dérange pas
Votre lien mène à des tables, et je n'ai pas le temps de chercher.
Cherchez l'acte, et essayez de le comprendre un peu vous-même, ce sont toujours les mêmes formules. Même ceux qui n'ont jamais fait de latin y arrivent.
Reprenez les traductions que vous avez déjà eues, repérez les termes et leur signification, et aidez-vous du dictionnaire Gaffiot en ligne :
http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php

Cordialement,
Annie-Françoise
Viimeksi muokannut aftassin, 16 Huhtikuu 2021, 14:36. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
chmidelear
male
Viestit: 2772
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Il existe aussi pas mal de sites contenant des lexiques de "latin généalogique"

En voici un exemple http://www.geneafrance.org/rubrique.php?page=latin

Bonne journée

Christian
fvasseur3
male
Viestit: 69
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
ok merci quand meme.

Bonsoir Christian, merci à vous également,, bonne soirée

Fred
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Belgique”