Vastaa Viestiin

aide pour la lecture acte 1680

bubu17
male
Viestit: 200
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
Vue la période compliquée, du temps,beaucoup de temps pour "bosser" sur les actes notariés.
Demandes d'aide fréquentes de ma part,et toujours une réponse positive de tous les bénévoles.Un grand merci! Aujourd'hui un acte de transaction de 1680.Bonne journée à tous .Cordialement.Philippe

, Tranzaction entre
Nicollas Debussac
Gabriel Buret et Jaques
Robreaux
1680
______________
23 fev 1680

Aujourd'hui vingtroizièsme du mois de febvrier
mil six centz quatre vingtz,par devant le no[taire] royal
soubz[signé] furent présant en leurs personnes NICOLLAS DEBUSSAC
laboureur demeurant au village des Villers,d'une part
et JACQUES ROBREAUX laboureur demeurant au village de
Feunat et GABRIEL BURET aussy laboureur demeurant au
Breuil,le tout paroisse de Rouillac d'autre part,(.......?)
et collecteurs de laditte paroisse l'année de (….........?) mil
six centz septante neuf avecq MICHEL MAURIN dudit bourg,
entre lesquelles partyes a esté accordé ce quy suit,sacvoir
que ledit DEBUSSAC a promis et sera tenu de payer et
acquitter les parts et portions desdits ROBREAU et BURET,
de tout ce qu'ils pourr......?) debvoir à monsieur le (recepveur ?)
de Cognac pour leur moytié du restan des redevables et en retirer quittance
et les indampnizés (….?) icelluy et tout autres,et de
tous les fraix des (…..?) faitz ou a fait pour le recouvremant
des denyers de laditte taille et audits fraix générallemant quelconques
moyenant aussy qu'ilz ont ceddé et délaissé audit DEBUSSAC
leurs portions des(...?) denyers pour (livres?) et tout le restant
dhu de laditte taille et procès verbaux et aud......... ?)
et en outre ledit ROBREAU a promis de délivrer ce jourdhuy
audit DEBUSSAC tous les meubles qu'il à quy ont estés (…...)
sur les redevables des tailles,et au surplus (…........... ?)les susdites
partyes quittes (….) (…..) contre de touttes sortes de
prétantions respectives qu'ils auroient peu avoir ensemble
pour le fait de laditte collecte,moyenant l'accomcplissement
de ce dessus ce quy a esté stupullé et accepté par
touttes partyes quy pour l'entretien ont obligé et ypotéqué

…........................................................................................

tous (leurs ?) biens prézant et advenir renoncn.. se jugé
condampné et soubmis se fait audit Rouillac maizon dudit
MICHEL MAURIN ,prézant PIERRE MAILLOCHEAU Sieur de Caduret ?.)
y demeurant et JACQUES (CROUZAC) vaslet dudit Sieur de Caduret?).
tesmoingtz requis,ont lesdites partyes et (CROUZAC) déclaré
ne sacvoir signer de ce enquis.

Signé : P.MAILLOCHEAU PETIT no[taire] royal hérédi[taire]

Rét : 2E 5181 PETIT notaire Saint-Cybardeaux.



20190412_100415.jpg
20190412_100351.jpg
20190412_100407.jpg

jacquesciterne
jacquesciterne
Viestit: 1271
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Ma lecture :

Aujourd'hui vingtroizièsme du mois de febvrier
mil six centz quatre vingtz, par devant le notaire royal
soubz signé furent présant en leurs personnes Nicollas DEBUSSAC
laboureur demeurant au village des Villers, d'une part
et Jacque ROBREAUX laboureur demeurant au village de
Feunat et GABRIEL BURET aussy laboureur demeurant au
Breuil, le tout paroisse de Rouillac d'autre part, (.......?)
et collecteurs de laditte paroisse l'année de (.........?) mil
six centz septante neuf avecq MICHEL MAURIN dudit bourg,
entre lesquelles partyes a esté accordé ce quy suit, sacvoir
que ledit DEBUSSAC a promis et sera tenu de payer et
acquitter les parts et portions desdits ROBREAU et BURET,
de tout ce qu'ils pourroient debvoir à monsieur le recepveur
de Cognac pour leur moytié du restan des redevables et en retirer quittance
et les indampnizés envers icelluy et tout autres, et de
tous les fraix des (sergants ?) faitz ou a faire pour le recouvremant
des denyers de laditte taille et audits fraix générallemant quelconques
moyenant aussy qu'ilz ont ceddé et délaissé audit DEBUSSAC
leurs portions des six denyers pour livres et tout le restant
dhue de laditte taille et procès verbaux et autre choze
et en outre ledit ROBREAU a promis de délivrer ce jourdhuy
audit DEBUSSAC tous les meubles qu'il a quy ont estés exécuttéz
sur les redevables des tailles, et au surplus d'avoir reçu lesdites
partyes quittes l'une envers l'autre de touttes sortes de
prétantions respectives qu'ils auroient peu avoir ensemble
pour le fait de laditte collecte, moyenant l'accomcplissement
de ce dessus ce quy a esté stupullé et accepté par
touttes partyes quy pour l'entretien ont obligé et ypotéqué

........................................................................................

tous leurs biens prézant et advenir renonçant se jugé
condampné et soubmis se fait audit Rouillac maizon dudit
MICHEL MAURIN, prézant PIERRE MAILLOCHEAU Sieur de Caduret
y demeurant et Jacque CROUZAC vaslet dudit Sieur de Caduret
tesmoingtz requis, ont lesdites partyes et CROUZAC déclaré
ne sacvoir signer de ce enquis.

Signé : P.MAILLOCHEAU PETIT no[taire] royal hérédi[taire]
Cordialement

Jacques

bubu17
male
Viestit: 200
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour.
Merci Jacques.Je rectifie et complete tout de suite.Je vais rechercher les 2 mots manquants en comparant avec d'autres transcriptions du même notaire, avec un peu de chance......... :?:
Merci beaucoup
Bonne fin d'après-midi
Cordialement
Philippe

bubu17
male
Viestit: 200
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Re-bonjour, je pense avoir trouvé un des mots manquants assayseurs?(assesseurs) votre avis!
assaysseurs et collecteurs de la paroisse etc..............Merci

eillecni
male
Viestit: 112
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir,
"assesseurs" me semble le mot correct.
Pour la ligne suivante, je lis "l'année dernyère mil".
Cordialement,
Alain

bubu17
male
Viestit: 200
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir,merci Alain.En cherchant,j'ai trouvé sur un autre acte la même phrase plus lisible assaysseurs (orthographié ainsi) et collecteurs.
Merci à vous
Cordialement
Philippe

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Paléographie en français (lecture de textes anciens)”