Vastaa Viestiin

Acte de mariage totalement illisible

pchaslon
female
Viestit: 31
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour ,
J'ai encore besoin de vos lumières car j'ai trouvé un acte de mariage qui me semble ^retre le mien datant du 3 2 1629 à Baguer-Morvan 35 de Perrine COEURU et Gille ROUAULT
Pouvez vous me le traduire ?
Merci beaucoup
Patricia Chaslon
Liitteet
m coeuru - rouault 1629.png

jdp1
jdp1
Modérateur bénévole
Viestit: 6426
Bonsoir Patricia

Voici ma lecture :

Gilles filz Bertran RENAULT & de Mathurinne
LETAILGLANDIER et Perrine COEUREU fille Thomas
et de Franscoysse SURLESVE espouserent le
sapmedi troysiesme jour de febvrier 1629 où estoient
presant ledict Bertran RENAULT et sa femme et ledit
COURU et ladictte SURLESVE, Me Pierre RENAULT, Olivier
et Guillaume JUHEL et aultres


Bien cordialement.
JD

pchaslon
female
Viestit: 31
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Mille mercis !!!!! J'aimerais être aussi douée que vous ....
Bien cordialement
Patricia chaslon

jacquesciterne
jacquesciterne
Viestit: 1348
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir,

@JD : J'étais penché sur l'acte avant d'être dérangé et je lisais LETAILGLANDIER et SURLESNE

Qu'est-ce qui fait pencher la balance en faveur d'un R et un V ?
Cordialement

Jacques

jdp1
jdp1
Modérateur bénévole
Viestit: 6426
jacquesciterne kirjoitti:
23 Toukokuu 2020, 01:02
@JD : J'étais penché sur l'acte avant d'être dérangé et je lisais LETAILGLANDIER et SURLESNE
Bonjour Jacques ; pour le L, c'est une coquille. Quant au V, je me suis appuyé sur les patronymes relevés dans la commune. Mais, comme on le sait, la différentiation dans les actes anciens est impossible.

Bien cordialement.
JD

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Paléographie en français (lecture de textes anciens)”