Bonjour
j'ai besoin de votre aide
comment lire les majuscules des prénoms présents dans l'acte de naissance de Thomasse LEGAIGNEUR le 4/1/1639 à Landelles
https://archives.calvados.fr/ark:/52329/p725wrgzdbfk/a0937efc-a631-4074-8a87-1bdb17dc016b
j'hésite entre Christophe, Jean ou Pierre
merci
cordialement
liliane
traduction naissance Thomasse LEGAIGNEUR
-
- Viestit: 43
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
-
- Modératrice bénévole
- Viestit: 55644
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
J'ai transféré la question dans le forum Paléographie en français, car ce n'est pas de l'Allemand
Cordialement
Monique
J'ai transféré la question dans le forum Paléographie en français, car ce n'est pas de l'Allemand
Cordialement
Monique
Modératrice bénévole, sans lien de subordination avec geneanet
------------------
Bouton (sous l'identifiant) AIDE
------------------
Bouton (sous l'identifiant) AIDE
-
- Modérateur bénévole
- Viestit: 6387
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
Son père se prénomme "Berthrand". La mère n'est pas désignée dans l'acte.
Sa maraine est Thomasse, f(emm)e de Jean PESTRE, son parrain est Jean LEGAIGNEUR.
Amicalement,
Anthony
Son père se prénomme "Berthrand". La mère n'est pas désignée dans l'acte.
Sa maraine est Thomasse, f(emm)e de Jean PESTRE, son parrain est Jean LEGAIGNEUR.
Amicalement,
Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions
-
- Viestit: 43
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci
je desire uniquement la transcription des majuscules des prénoms du parrain apparemment c'est un J
quant à la traduction de l'époux de la marraine c'est POSTEL
je desire uniquement la transcription des majuscules des prénoms du parrain apparemment c'est un J
quant à la traduction de l'époux de la marraine c'est POSTEL
-
- Modérateur bénévole
- Viestit: 6387
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bien vu, c'est en effet POSTEL. C'est plus clair dans le dernier acte de la même page.
Plus qu'une initiale c'est une abréviation à part entière pour le prénom Jean.
Plus qu'une initiale c'est une abréviation à part entière pour le prénom Jean.
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions
-
- Viestit: 43
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
merci avec votre aide je vais y arriver
il est vrai que les archives de Landelles ne sont pas tres claires
il est vrai que les archives de Landelles ne sont pas tres claires