Vastaa Viestiin

RESOLU ! Merci - Acte de mariage - Haute-Loire - Allègre - 1670

Demandes d’aide pour la lecture ou la transcription de textes anciens rédigés en français uniquement, grâce à l'entraide entre les utilisateurs de Geneanet.
pboutaud
male
Viestit: 163
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
J'ai commencé à lire le document ci-joint, est-ce quelqu'un pourrait me compléter la transcription ? Acte sur la page de droite en bas.
J'ai l'impression qu'il manque le nom de l'épouse non ? Ou j'ai mal transcrit.
Merci pour votre aide.

furent fiancés par moy soussigné
Jean BOUTAUD fils _________ grégoire
et _____________ de Ceaulx et Claire
heritier ______________________
d'alègre et après la publication
des bans tant dans la parroisse
de Ceaux______________
_______________


http://www.archives43.fr/ark:/47539/s0052dbeadb8f3ce/52dbeb378cd82
Viimeksi muokannut pboutaud, 15 Huhtikuu 2021, 19:05. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
matzy
female
Viestit: 2492
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour
Voici ce que j'ai pu rajouter à votre proposition de transcription
Maryse

furent fiancés par moy soubz(sig)né
Jean BOUTAUD fils à feu Me grégoire
de la parr(oiss)e de Ceaulx et Claire
HERITIER de la Gouleyne parr(oiss)e
d'alègre \le 4e 7bre (septembre)/ et après la publication
des bans tant dans la parroisse
de Ceaux co(mme) apert par l’atesta(ti)on
du s(ieu)r curé de Ceaulx du 17e 7bre
1670 et le 18e desd(its) mois et an
fut sellebrée leur nopce en face
de la S(ain)te eglise p(rése)ns les sieurs
Pierre Bussac et Pierre Desdeves/Desdenes
chirurgiens et Charles Garnier mon
clerc et plusieurs autres parens
jeanmicheldeb
male
Viestit: 2235
Bonjour,

Même transcription que Matzy.

L'épouse est simplement une demoiselle Héritier, patronyme répandu localement.

Je lis Deldeves pour le second témoin, autre patronyme connu à Allègre.
pboutaud
male
Viestit: 163
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
matzy kirjoitti: 15 Huhtikuu 2021, 09:00 Bonjour
Voici ce que j'ai pu rajouter à votre proposition de transcription
Maryse

furent fiancés par moy soubz(sig)né
Jean BOUTAUD fils à feu Me grégoire
de la parr(oiss)e de Ceaulx et Claire
HERITIER de la Gouleyne parr(oiss)e
d'alègre \le 4e 7bre (septembre)/ et après la publication
des bans tant dans la parroisse
de Ceaux co(mme) apert par l’atesta(ti)on
du s(ieu)r curé de Ceaulx du 17e 7bre
1670 et le 18e desd(its) mois et an
fut sellebrée leur nopce en face
de la S(ain)te eglise p(rése)ns les sieurs
Pierre Bussac et Pierre Desdeves/Desdenes
chirurgiens et Charles Garnier mon
clerc et plusieurs autres parens
Merci ! J'avais lu Héritier dans le sens de héritière, pas dans le sens nom de famille, c'est pour cela que je ne comprenais pas trop le début.
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Paléographie en français (lecture de textes anciens)”