Bonjour,
J'ai un couple d'ancêtres : LEVRET Claude avec BRUAND Philiberte, qui s'est marié le 04 fevrier 1624 à Faverney (Reg. 1601/1672 image 31 gauche).
La première ligne concerne l'époux mais je n'ai pas pu lire toute la ligne. Le reste aussi est difficile même si j'ai deviné (???).
Merci de m'aider... si possible.
Cordialement,
Paule
Aide à la lecture d'un acte de mariage
-
- Viestit: 80
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
-
- Viestit: 7101
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
Pour faciliter la recherche de l'acte sur le registre, voici le lien direct :
https://archives.haute-saone.fr/ark:/77977/vta93e97dff75f30b89/daogrp/0/31
Cordialement
Chantal
Pour faciliter la recherche de l'acte sur le registre, voici le lien direct :
https://archives.haute-saone.fr/ark:/77977/vta93e97dff75f30b89/daogrp/0/31
Cordialement
Chantal
Bonjour Chantal,
Voici ma lecture :
Claudius LEVRET duxit in uxorem
Philibertam BRUANT de Faverney die quarta
mensis februarii anno Domini millesimo sexcentesimo
vigesimo quarto, præsentibus Johannes [sic, pour Johanne] CALET,
Benignus [sic, pour Benigno] CUSSIGNOT et aliis pluribus testibus.
Claude LEVRET a pris pour épouse Philiberte BRUANT de Faverney, le 4e jour du mois de février de l'an du Seigneur 1624, en présence de Jean CALET, Bénigne CUSSIGNOT et de plusieurs autres témoins.
(Ce sont des formules très classiques, c'est pour cela qu'avec de la pratique, on finit par les déchiffrer sans trop de mal).
Cordialement.
Damien
Voici ma lecture :
Claudius LEVRET duxit in uxorem
Philibertam BRUANT de Faverney die quarta
mensis februarii anno Domini millesimo sexcentesimo
vigesimo quarto, præsentibus Johannes [sic, pour Johanne] CALET,
Benignus [sic, pour Benigno] CUSSIGNOT et aliis pluribus testibus.
Claude LEVRET a pris pour épouse Philiberte BRUANT de Faverney, le 4e jour du mois de février de l'an du Seigneur 1624, en présence de Jean CALET, Bénigne CUSSIGNOT et de plusieurs autres témoins.
(Ce sont des formules très classiques, c'est pour cela qu'avec de la pratique, on finit par les déchiffrer sans trop de mal).
Cordialement.
Damien
-
- Viestit: 7101
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci Damien, mais la transcription c'est Paule qui l'a demandé même si les noms ont attiré mon attention. Quant à la facilité, pour moi la plus grosse difficulté est la lecture ! c'est pour cela que je ne me suis pas lancée dans un essai d'aide.
Bonne soirée
Chantal
Bonne soirée
Chantal
-
- Viestit: 80
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci à vous deux,
Effectivement c'était plutôt la lecture qui m'embêtait. C'est vrai qu'une fois traduit cet acte est plutôt classique.
Merci en tout cas pour votre réactivité et votre gentillesse.
Cordialement,
Paule
Effectivement c'était plutôt la lecture qui m'embêtait. C'est vrai qu'une fois traduit cet acte est plutôt classique.
Merci en tout cas pour votre réactivité et votre gentillesse.
Cordialement,
Paule
-
- Viestit: 16424
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
Juste un conseil, même si Damien a fait la transcription et la traduction, pour les actes en latin ,
vous avez un forum spécifique
https://www.geneanet.org/forum/viewforum.php?f=55201
Cordialement
Edith
Juste un conseil, même si Damien a fait la transcription et la traduction, pour les actes en latin ,
vous avez un forum spécifique
https://www.geneanet.org/forum/viewforum.php?f=55201
Cordialement
Edith