Vastaa Viestiin

Compléter CM St Fraimbault (61) 1713 Dutertre - Bourgneuf

Demandes d’aide pour la lecture ou la transcription de textes anciens rédigés en français uniquement, grâce à l'entraide entre les utilisateurs de Geneanet.
sunlight
sunlight
Viestit: 1472
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
Je souhaite compléter le contrat de mariage de mes ancêtres dont voici le lien du document et le début déchiffré et la suite ( copies des pages à déchiffrer )

https://www.geneanet.org/archives/registres/view/?idcollection=49292&page=29

A l'avance, un grand merci
Paul Bourneuf

Le dixième jour de décembre, l'an mil sept
cent treize, après midy au lieu de la Huardière
en la paroisse de Saint Fraimbault, devant nous,
no(tai)re royal soussigné
Au traité de mariage espéré être faict
en fasse de notre mère s(ain)te église catholique.
appostolique et romaine, les solemnités d’icelle
dübment observées, par entre François Bourneuf
fils de François Bourneuf et de Marguerite Grandière ,
cest père et mère d'une part, demeurant ensemble
au lieu de la pangoyene paroisse de Chantrigny,
province du Mainne ainsy qu’il nous l'ont déclaré
et de demoiselle Louise Françoise Dutertre
fille de Renné Dutertre sieur de la Tremblaye
et de défunte Damme Françoise Fevre cest père
et mère d’autre part demeurant audit lieu de
la Huardière en ladite paroisse de Saint Fraimbault,
Lesquels, en présence et du consentement de leurs
plus proches parent amis et témoins cy apprès
nommés, se sont donnés la foy de mariage
et promis s’épouser à la première réquisition l’un
de l'autre et pour iceluy mariage parfaire et
accomplir a été présent ledit Dutertre sr de
la Tremblay père de ladite future a qui a eu le présent
pour agréable et en faveur duquel a délaissé et
abandonné à la ladite)sa fille future sa cotte part
du bien immeubles de ladite deffunte Françoise
Fevre sa mère tout ainsy que elle s’y trouvera
Liitteet
128 129 2.png
128 129.png 3.png
matzy
female
Viestit: 2540
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour
Voici ma lecture de ce contrat de mariage.
Il s'agit de Françoise Ferre et non Fevre. Comparez les R ( Dutertre ou Françoise..) avec les V (devant, faveur ..)
A "observée" ligne 8 1e page vous les avez côte à côte : on voit nettement la différence
Maryse

Le dixième jour de décembre, l'an mil sept
cent treize, après midy au lieu de la Huardière
en la paroisse de Saint Fraimbault, devant nous,
no(tai)re royal soussigné
Au traité de mariage espéré être faict
en fasse de notre mère s(ain)te église catholique.
appostolique et romaine, les solemnités d’icelle
deübment observées, par entre François Bourneuf
fils de François Bourneuf et de Marguerite Grandière ,
cest père et mère d'une part, demeurant ensemble
au lieu de la pangoyene paroisse de Chantrigny,
province du Mainne ainsy qu’il nous l'ont déclaré
et de demoiselle Louise Françoise Dutertre
fille de Renné Dutertre sieur de la Tremblaye
et de défunte Damme Françoise Ferre cest père
et mère d’autre part demeurant audit lieu de
la Huardière en ladite paroisse de Saint Fraimbault,
Lesquels, en présences et du consentement de leurs
plus proches parent amis et témoins cy apprès
nommés, se sont donnés la foy de mariage
et promis s’épouser à la première réquisition l’un
de l'autre et pour iceluy mariage parfaire et
accomplir a été présent ledit Dutertre sr de
la Tremblay père de ladite future a qui a eu le présent
pour agréable et en faveur duquel a délaissé et
abandonné à la ladite sa fille future sa cotte part
du bien immeubles de ladite deffunte Françoise
Ferre sa mère tout ainsy que elle s’y trouvera

Vue 30 page 2

honorée et a par le présent renoncé le dit sieur Dutertre
à y prétendre aucun droit de douaire et est à
commencer au premier terme qui tombera appres
leurs épousailles. Et en outre a promis ledit sieur
de Tertre aux futurs la somme de cent livres
à quatre terme égaux scavoir pour le premier
vingt cinq livres six mois appres leurs épousailles
et six mois appres encore vingt cinq livres et ainsy
de six mois en six mois jusque au parfait payement
de ladite somme de cent livres. Et en outre a promis
ledit sieur du Tertre pour le trousseau xxx scavoir
un lit composé d’une couette garny de plume
et deux travers, un couverture de sarge sur fil
demy tour de lit comme il est là où couche
ladite future, douze draps de laise et demie de
toile communne, douze serviettes de toille de
brin, deux nappes une de toille de brin et l’autre
de grosse toille, six petits plats et six assiettes
d’étain commun, une pere (paire) de cresse ?* comme elle
est chez ledit Dutertre, une vache tous lesquels
meubles cy dessus il cest obliger bailler au ditz
futurs un jour avant lesdites épousailles. Et à ce
est intervenu ledit François Bourneuf père dudit
futur qui a eu aussy le présent pour agréable et
en faveur duquel a promis au dits futurs la somme
de cent livres payables à deux termes égaux
sçavoir pour le premier terme cinquante livres
le jour de leurs épousailles et les autres cinquante
livres six mois après. Et en outre a promis bailler
aux dits futurs une vache ou trente six livres
au choix desdits futurs, un lit composé d’une coüette
et deux travers, le tout garny de plume, une couverture
de sarge sur fil, six draps de laize et demie, six
serviettes de toille de brin et deux nappes aussy

*Je n’en ai pas trouvé le sens peut-être « cressant/cressent » http://micmap.org/dicfro/search/dictionnaire-godefroy/cresse


vue 30 page 3

de toille de brin, deux grands plats et six assiettes
d’étain commun, un grand coffre de bois de chesne
fermant à clef,un demy tour de lit de sargette tous
lesquels meubles cy dessus dénommés ledit François
Bourneuf père dudit futur cest obligé bailler et
livrer audits futurs un jour avant leurs épousailles.
Et à ce est intervenu maitre Etienne Bourneuf le jeune
frère dudit futur qui pour la bonne amitié qu’il
porte à son frère a promis et cest obligé bailler
auxdits futurs la somme de cent livres payables
à deux termes égaux sçavoir pour le premier terme
cinquante livres le jour de leurs épousailles et les
autres cinquante livres six mois appres. Et au
surplus le dit futurs demeurent reservés aux successions
de leurs père et mère ainsy qu’ils y seront fondés
suivant la coutume des lieux. Et a ledit xx futur
et François Bourneuf son père consigné et remplacé
dès appresent la somme de cent livres cy dessus
promise à ladite future \par ledit son père/ sur tous et chacuns ses biens
meubles et immeubles pour tennir vray dot du nom
coté et ligne de ladite future. Et en outre ont consenty
les dits Bourneuf père et fils que au cas que ledit
futur vienne à mourir sans hoirs, que ladite future
prenne et relève du premier prins tous les meubles
cy dessus dénommés que le sieur son père luy a promis
qu’elle reprendra en exemption de touttes charges
debtes de quelque nature que elle soient exprimées ou
non au présent. Et ont lesdits sieurs Bourgneuf père
et fils consenty à ladite future demy douaire\quand douaire aura lieu/ en
attendant le decedz dudit sieur Bourneuf que elle
aura plan douaire sans qu’il soit besoin d’autre
demande ny acte judicière que le présent. Et au surplus
acqueront sur les biens l’un de l’autre ce que droit
et coutume permet et octroye suivant la

vue 31 page 4
coutume des lieux. Et en les termes, les parties
sont demeurées à un et d’accord dont de tout ce que
dessus et de leur consentement les avons jugés.
Es présences de maitre Etienne Bourneuf pbre (prêtre)
oncle dudit futur et de François Bourneuf père
et aussy de Maitre Etienne Bourneuf frère et
de Marguerite Grandier mère dudit futur et Michel
Bourneuf frère, Jullien de Rouault beau-frère
et dudit Renné Dutertre père de ladite fille future
André Dutertre oncle de ladite future et Guillaume
Ferre sieur des Ferries, Pierre Le Roy sieur de
Montans et Siméon Le Roy son fils, François Le
Deme Valais et demoiselle Marie Françoise Du Tertre
tous proches parens et amis desdits futurs et de
François Pottier et xxx Joseph Lucas de St
Fraimbault et Ceancé temoins. Tous les biens
desdits futurs estimés ensemble entre eux à la
somme de quattre cent cinquante livres sans que la
présente estimation les puisse prjudicier n’étant que
pour satisfaire à ledit controlle / gloze : été par ledit
son père / quand douaire aura lieu/ et six mots ou syllabes
rayés nulles, le tout approuvé presens lesdits tesmoins

marques et signatures
sunlight
sunlight
Viestit: 1472
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci infiniment Maryse !
Oui c'est bien Ferré et non Fèvre car sur geneanet les autres descendants mettent ferré comme pseudo pour cette lignée
Vous avez réalisé un travail magnifique !
PAUL
sunlight
sunlight
Viestit: 1472
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir Maryse,
le lien pour le mot de l'ancien français est épatant , est-ce que vous avez le lien pour le dictionnaire entier de l'ancien français car cela m'intéresse.
Encore merci , vous avez dû passer un temps fou à traduire tous mes contrat de mariage !
Cordialement,
Paul
matzy
female
Viestit: 2540
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Vous avez accès à tout le dictionnaire, enfin je le pense, en haut à gauche il y a un rectangle entouré de vert et un bouton "chercher".
Il n'est pas nécessaire de taper le mot entier(dans le rectangle entouré en vert) pour avoir une page. Il y a tant de façon d'écrire les mots !!!
Vous avez aussi accès avec l'autre rectangle à droite de "chercher" à toute une série d'autres dictionnaires
Je n'arrive pas à coller la capture d'écran pour vous expliquer mieux.

Maryse
sunlight
sunlight
Viestit: 1472
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
merci encore
eillecni
male
Viestit: 452
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
Une toute petite correction à la belle transcription de Maryse. Page 2, ligne 19, je lis plutôt « une pere de presse », sans doute un presse-papiers ou presse-livres.
Cordialement,
Alain
sunlight
sunlight
Viestit: 1472
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci Alain,
Oui Maryse a fait une belle "traduction"
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Paléographie en français (lecture de textes anciens)”