Vastaa Viestiin

Aide lecture actes début XVIIième siècle

Demandes d’aide pour la lecture ou la transcription de textes anciens rédigés en français uniquement, grâce à l'entraide entre les utilisateurs de Geneanet.
eikvarnier
male
Viestit: 438
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Je suis en galère totale sur la lecture d'actes des années 1610-1620.
En particulier:
https://en.geneanet.org/archives/registres/view/40226/80?idcollection=40226&legacy_script=%2Farchives%2Fregistres%2Fview%2Findex.php&page=80
C'est un IAD, je recherche en particulier les informations qui concernent les liens familiaux entre les différentes personnes citées par rapport à Antoine Le FLAMENT et Marie BASTELART sa femme.

En plus des personnes citées en marge, j'ai l'impression de discerner les prénoms/noms de "Claude et Adam BASTELART enfants mineurs de défunt Jean BASTELART"

Est-ce que Marie et Geneviève BASTELART sont les sœurs de François, Claude, et Adam, tous enfants de Jean ?
Je peine déjà à lire les noms, je suis dans le flou total, mon cerveau n'est pas câblé pour lire cette écriture :lol:

Toute aide sera la bienvenue,
Merci d'avance,
E.
ldamien3
male
Viestit: 5130
Bonjour E.,

Si vous arrivez au début XVIIe siècle, surtout à Paris, vous ne pourrez pas échapper au déchiffrement de ce type d'écriture...
C'est une écriture de notaire assez régulière, pas plus difficile que la moyenne. Je vous engage à tâcher de lire mot à mot, en comparant avec, par exemple, la transcription que je vous donne de la première page.
Un gros problème est celui des abréviations, qu'on ne peut décoder si on ne les connaît pas d'avance...
Avec beaucoup de pratique, on finit par y arriver.

Par ailleurs, avez-vous remarqué que, sur la 1ère page que vous nous mettez en lien, une partie de la transcription est en ligne (en cliquant sur le gros crayon à droite de la pagination) ?

Voici donc ma lecture du début, où se trouvent tous les renseignements généalogiques.

Cordialement.

Damien


L’an mil six cens dix neuf, le samedy environ l’heure de neuf
heures d’avant midy + XXVIIe juillet, à la requête de honnorable homme Anthoine LE
FLAMENT, sergent à verge, priseur vendeur de biens meubles au
Chatelet, prévosté et vicomté de Paris, y demeurant rue Thirechappe,
parroisse St Germain de l’Auxerois, tant en son nom comme
habille à cause de Marie BASTELLART sa femme, à soy dire,
porter et nommer héritier de deffunct honnorable personnes (sic)
Jehan BASTELLART, vivant marchand boucher à Paris, que comme
tuteur de Claude et Adam BASTELART, enfans mineurs dudit deffunct
BASTELART, et de Marguerite CONTESSE leurs père et mère, et en l’absence
de honorables hommes François BASTELART, aussy marchand
boucher à Paris, tant en son nom que comme subrogé tuteur desdits
mineurs, et de Sébastien ASSELIN, marchand tappissier à Paris
à cause de Geneviefve BASTELART sa femme, ausquels à venir
faire le présent inventaire, ledit LE FLAMENT esdits noms a donné assignation
par exploit de BENAIS ( ?) sergent à verge priseur vendeur de
biens meubles audit Chatelet de Paris, en datte du XXVIe du
présent mois de juillet signé de BENAIS ( ?) transcript en fin
de la présente inventaire. Lesdits François BASTELART, ASSELIN
et sa femme et mineurs aussy hablles à eulx dire héritiers
dudit deffunct Jehan BASTELART le père. Et à la conservation
du droict qu’il appartiendra par Claude DE TROYES l’aisné
et Martin DELACROIX, notaires garde-nottes du roy notre
sire au Chatelet de Paris, fut et a esté fait inventaire de
tous les biens meubles...
Viimeksi muokannut ldamien3, 21 Heinäkuu 2021, 20:39. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
eikvarnier
male
Viestit: 438
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Je me suis déjà bien familiarisé avec les écritures du XVIIIième, mais celles du XVIIième me donnent encore plus de fil à retordre.
Et en effet, les abréviations sont parfois difficiles à suivre.

Je n'avais pas vu la transcription, merci beaucoup pour le temps que vous avez passé.

Bonne soirée,
E.
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Paléographie en français (lecture de textes anciens)”