Vastaa Viestiin

AIDE demande traduction d'acte de décès DIEGO CANO 1728

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
dimitri30
male
Viestit: 173
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
j'aurai besoin d'aide pour traduire un acte de décès de mon ancêtre direct DIEGO CANO MAIOR décédé a Ossa de Montiel à Albacete. Il se situe tout en bas à droite.

Merci d'avance.
record-image_ (25).jpg
zanzigirl
zanzigirl
Volunteer moderator
Viestit: 15288
Bonjour,

Demande déplacée du forum anglais vers le forum Autres langues (paléographie et traduction), côté français.

Cordialement
Claudine
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec Geneanet / Volunteer moderator with no subordination to Geneanet.
dimitri30
male
Viestit: 173
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Je vous remercie
dianegastellu
female
Viestit: 569
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour

"En cette ville (comprendre "ville" dans le sens de "commune"), le dixième jour du mois d'octobre 1728 est mort Diego Cano Maior ayant reçu les sacrements prescrits, à savoir l'Eucharistie et l'Extrême-onction. Il n'a pas pu donner ses dernières volontés en raison de la célérité de sa mort ; cependant il a précédemment fait un testament par-devant don Francisco Sanchez Nieto Cano ? ancien économe de cette église, par lequel il laisse des ? testamentaires et des ? (noticias) vingt-huit et (ici un mot ou un groupe de mots que je n'arrive pas à déchiffrer : peut-être "por su salvacion" : pour son salut).
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Autres langues (paléographie et traduction)”