Vastaa Viestiin

Traduction Néerlandais - Français (acte de naissance de Victor STALENS)

loubrun
male
Viestit: 12
Bonsoir à tous

J'ai récupéré l'acte de naissance de Victor STALENS, mon SOSA n°32.
N'ayant pas de connaissance en langue néerlandaise, je sollicite votre aide pour une traduction.

Ci-joint la photo de l'acte en question, en espérant que la qualité permettra un déchiffrage pas trop mauvais

En attendant de vous lire, je vous souhaite une excellente soirée

Cordialement,
Eric STALENS
Liitteet
1828-07-23-G07-COURTRAI-N-STALENS_Victor.jpg

cvanklaveren
cvanklaveren
Viestit: 5984
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
bonjour

Je n'ai traduit que ce qui est utile pour la généalogie

Acte de naissance à Courtrai du 24 juillet 1828 de

Victor Alexander Statens, né le 23 juillet
fils de Petrus Joannes Franciscus Statens, 39 ans, menuisier, né et domicilié à Courtrai
et de son épouse  Regina Constantia Luijpaert

témoins :
Ignatus Petrus Vanlerberghe, 57 ans, commerçant
Joannes Baptista Lefevre, 51 ans, sergent de police

Si vous voulez de l'aide pour un prochain acte, quelques mots de base (chiffre, mois, parenté, métier) ==> http://gw3.geneanet.org/cvanklaveren_w? ... nguistique

bonne soirée

EDIT : Anthony a raison, c'est bien Luijpaert
Cordialement
;) Cendrine 8-)

Les Menus de Généanet (MàJ 02/07/2020)
FAQ sur les arbres
Mes recherches infructueuses
Inutile de m'envoyer un MP en réponse à un message du forum, je n'y répondrai pas

alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Viestit: 5226
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir,

Le nom de la mère est Luypaert ("léopard" en néerlandais).

Petrus Joannes Stalens, fils de Martinus Stalens et de Catharina Joseph Lampe
x 23-06-1824 à Courtrai
Regina Constantia Luypaert, fille de Joseph Luypaert et de Angela Theresia Vanleerberghe.

Voir aussi ici:

http://search.arch.be/fr/rechercher-des-personnes/resultats/q/persoon_achternaam_t_0/staelens/q/persoon_voornaam_t_0/martin/q/zoekwijze/p/q/persoon_achternaam_t_1/lampe?M=0&V=0&O=0&persoon_0_periode_soort=geboorte&persoon_0_periode_geen=0

et

http://search.arch.be/fr/rechercher-des-personnes/resultats/q/persoon_achternaam_t_0/luypaert/q/zoekwijze/s?M=0&V=0&O=0&persoon_plaats_0=kortrijk&persoon_0_periode_soort=geboorte&persoon_0_periode_geen=0

Amicalement,

Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions

loubrun
male
Viestit: 12
Merci à vous deux pour votre rapidité et vos traductions et les liens vers des ressources très intéressantes.
Pourriez vous me préciser si le Y existe en néerlandais ou si c'est systématiquement IJ qu'il faut orthographier ?

Bonne soirée également

cvanklaveren
cvanklaveren
Viestit: 5984
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
bonsoir

normalement c'est ij, surtout dans votre acte, où l'on voit bien les 2 points au dessus du i et du j.

par contre je ne connais pas suffisamment le néerlandais pour répondre à cette question.

mais Wikipédia est notre ami ==> IJ sur Wikipédia et Le néerlandais sur Wikipédia

bonne lecture
Cordialement
;) Cendrine 8-)

Les Menus de Généanet (MàJ 02/07/2020)
FAQ sur les arbres
Mes recherches infructueuses
Inutile de m'envoyer un MP en réponse à un message du forum, je n'y répondrai pas

alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Viestit: 5226
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

En flamand de cette époque le Y et le IJ sont interchangeables, tantôt on verra écrit Luypaert, tantôt Luijpaert.

La prononciation reste la même (quelque chose comme: "l'oeil parte").

Autre info: Martinus Josephus Josephus STALENS + 25/04/1842 Courtrai et Catherina Josepha LAMPE + 05/03/1832 Courtrai.

Amicalement,

Anthony

Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions

loubrun
male
Viestit: 12
Merci à tous pour vos éclaircissement très précieux quant à l'orthographe et surtout à la prononciation. J'ai également un autre patronyme chez mes ancêtres qui présente les 2 graphies : RYSSELINCK et RIJSSELINCK.

Anthony, je serai également intéressé pour savoir de quelle manière vous avez trouvé des infos concernant les décès de Martinus STALENS et Regina LUYPAERT car je ne les ai pas trouvé en suivant les liens vers les archives de Belgique.

Eric

alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Viestit: 5226
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir Eric,

C'est tout bête!

Allez sur: http://www.vrijwilligersrab.be/ et choisissez la page en français

Passez votre souris sur Etat-civil
Cliquez sur EC Mariages
Entrez le nom STALENS
Chercher avec (CTRL+F) avec le prénom "Martin" sur la page
Exploitez les résultats!

L'union STALENS / LAMPE a été assez féconde (beaucoup d'enfants mariés à Courtrai) mais à la dernière ligne (commune de Wevelgem), vous trouverez le mariage d'une fille du couple. L'acte a été entièrement dépouillé et indique le décès des parents.

Je pense qu'il y a une synchronisation régulière entre le site www.vrijwilligers.be et le site www.arch.be.

Attention dans les deux cas les noms de famille sont identiques à ceux indiqués dans l'acte. Vous devriez peut-être élargir votre rechercher aux STA(E)LEN(S) au fur et à mesure que vous remontez le temps.

J'ignore la signification de RIJSSELINCK, mais "Rijsel" désigne la ville de Lille en néerlandais.

Amicalement,

Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions

camillecandaele
female
Viestit: 19
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour  :), j'ai également un acte de naissance en néerlandais à traduire en français, je voulais savoir si quelqu'un pouvait m'aider :
Liitteet
Wvl 1873-33.jpg

alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Viestit: 5226
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir Camille,

Voici une traduction 'express'

Acte du 14.4.1873 à Roesbrugge-Haringe
Naissance le 13.4.1873 à 10h du matin de Henricus Cornelius CANDAELE, fils de Seraphinus Augustinus CANDAELE, 35 ans, cultivateur, né et domicilié en cette commune, et de Rosalia Sophia BUSTRAEN, son épouse, 33 ans, cultivatrice, née et domiciliée en cette commune
Témoins: Amandus SIX, 48 ans, garde-champêtre et Henricus DEMEULENAERE, 28 ans, charpentier, tous deux domiciliés en cette commune

Amicalement,

Anthony


Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions

alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Viestit: 5226
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Quelques compléments:

HERSOEN Seraphinus Ludovicus x KINGET Maria Theresia à Leisele le 30.6.1875

CANDAELE Seraphinus Augustinus x BUSTRAEN Rosalia Sophia à Westvleteren (la commune ne figure pas dans votre arbre)

CANDAELE Carolus Ludovicus x GOUWY Eugenie Constancia à Westvleteren (idem)

Anthony

Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions

camillecandaele
female
Viestit: 19
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Je vous remercie beaucoup pour votre aide :) je débute à peine avec le néerlandais,  pour Maria Theresia Kinget, je l'avais trouvé sur le site des archives de l'état de Belgique où j'ai trouvé l'acte de mariage d'Henricus et Lucia sa fille, mais comment avez vous trouvé sa date de mariage ?  :-[ 

alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Viestit: 5226
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour Camille,

J'ai trouvé ces dates ici: http://www.vrijwilligersrab.be/fr Relis le message ci-dessus du 3 mai 2012 qui explique un peu la marche à suivre.

En plus des archives de l'Etat (assez incomplètes pour ce qui est de l'état-civil), tu trouveras d'autres registres ici: https://familysearch.org/search/image/index#uri=https://familysearch.org/records/collection/2139860/waypoints

Amicalement,

Anthony

PS: Félicitations de t'être mise au néerlandais! C'est assez rare de voir des gens s'intéresser à la langue de leurs ancêtres :)

Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions

camillecandaele
female
Viestit: 19
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir,

Serait il possible que vous me traduisez d'autres actes ? Cela m'aiderai beaucoup car j'ai encore du mal à lire et vous avez l'air de bien maîtriser la chose ! :)

Si oui, en voilà un premier :
Liitteet
Wvl 1867-63.jpg
Wvl 1838-93.jpg

naoual1991
female
Viestit: 1
Bonjours a touq qui saiq ou je peu traduir lact de naissance marokain en neerlandaiq svp a bruxelles

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Autres langues (paléographie et traduction)”