Vastaa Viestiin

Aide à la traduction des actes d'état-civil polonais du 19e siècle

genemk
genemk
Viestit: 1274
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

J'ai découvert ce que d'aucuns connaissent et que d'autres ignorent; à savoir un Guide de traduction des mots à l'usage de l'état civil en langue polonaise du XIXe siècle : (pour les actes de naissance, de mariage et de décès)

https://books.google.de/books?id=qSEBjYeyUpAC&pg=PA154&lpg=PA&hl=fr#v=onepage&q&f=false

Malheureusement, ce lien ne permet pas de lire toutes les pages de ce guide très utile de mots polonais traduits en anglais. Cependant, certains ont peut-être eu la chance de trouver ce guide complet sur un site internet. La communication du lien pourrait apporter de l'aide à la communauté de ceux qui ont la nécessité de traduire des actes rédigés en polonais sans pour autant savoir la parler.

Cordialement, Michel

alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Viestit: 5192
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour Michel,

Merci beaucoup, j'épingle ce fil de discussion.

Amicalement,

Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions

genemk
genemk
Viestit: 1274
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
:D Bonjour Anthony et merci pour l'initiative et ce, au nom de la communauté de Geneanet.On devrait aboutir en terme de résultat !

Amicalement, Michel

genemk
genemk
Viestit: 1274
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
genemk kirjoitti:
05 Kesäkuu 2017, 15:42
Bonjour,

J'ai découvert ce que d'aucuns connaissent et que d'autres ignorent; à savoir un Guide de traduction des mots à l'usage de l'état civil en langue polonaise du XIXe siècle : (pour les actes de naissance, de mariage et de décès)

https://books.google.de/books?id=qSEBjYeyUpAC&pg=PA154&lpg=PA&hl=fr#v=onepage&q&f=false

Malheureusement, ce lien ne permet pas de lire toutes les pages de ce guide très utile de mots polonais traduits en anglais. Cependant, certains ont peut-être eu la chance de trouver ce guide complet sur un site internet. La communication du lien pourrait apporter de l'aide à la communauté de ceux qui ont la nécessité de traduire des actes rédigés en polonais sans pour autant savoir la parler.

Cordialement, Michel
Bonjour,
Pour ceux que cela intéresse, j'ai trouvé le site web qui commercialise ce guide : "The Guide"
A Translation Guide to 19th-Century Polish-Language Civil-Registration Documents (including Birth, Marriage and Death Records) by Judith R. Frazin

https://jgsi.org/Polish_translation_guide/

The new and expanded 3rd edition is a user-friendly and practical publication which focuses on 19th-century Polish-language birth, marriage, and death records but also includes many other related topics as follows:

    Suggestions on how to locate an old Polish town on a modern map
    Tips on finding 19th-century documents & indexes from Polish towns
    Sample vital-record documents in script & block- letter versions
    A unique step-by-step guide on how to extract data from the documents
    A list of many given names which appear in 19th-century documents
    Tips on how to find out what records are at the Polish State Archives
    Information on how the Polish language works
    Translations of column headings from old Polish census records
    Model sentences in the Polish language for genealogical correspondence
    15 topical vocabulary lists, such as Age, Family and Occupations
    Hundreds of new vocabulary words and phrases

Product Details
Hardcover: 472 pages
Publisher: The Jewish Genealogical Society of Illinois
3rd edition (August 2009)
Language: English
ISBN: 9780961351229
Dimensions: 10 x 8.5 x 1 inches
Shipping Weight: 3 pounds
Price: $41.00 which includes $6.00 for shipping and handling to U.S destinations. For international destinations, please contact TheGuide@JGSI.org

Cordialement, Michel


matt9321
male
Viestit: 102
genemk kirjoitti:
25 Syyskuu 2017, 14:46
genemk kirjoitti:
05 Kesäkuu 2017, 15:42
Bonjour,

J'ai découvert ce que d'aucuns connaissent et que d'autres ignorent; à savoir un Guide de traduction des mots à l'usage de l'état civil en langue polonaise du XIXe siècle : (pour les actes de naissance, de mariage et de décès)

https://books.google.de/books?id=qSEBjYeyUpAC&pg=PA154&lpg=PA&hl=fr#v=onepage&q&f=false

Malheureusement, ce lien ne permet pas de lire toutes les pages de ce guide très utile de mots polonais traduits en anglais. Cependant, certains ont peut-être eu la chance de trouver ce guide complet sur un site internet. La communication du lien pourrait apporter de l'aide à la communauté de ceux qui ont la nécessité de traduire des actes rédigés en polonais sans pour autant savoir la parler.

Cordialement, Michel
Bonjour,
Pour ceux que cela intéresse, j'ai trouvé le site web qui commercialise ce guide : "The Guide"
A Translation Guide to 19th-Century Polish-Language Civil-Registration Documents (including Birth, Marriage and Death Records) by Judith R. Frazin

https://jgsi.org/Polish_translation_guide/



The new and expanded 3rd edition is a user-friendly and practical publication which focuses on 19th-century Polish-language birth, marriage, and death records but also includes many other related topics as follows:

    Suggestions on how to locate an old Polish town on a modern map
    Tips on finding 19th-century documents & indexes from Polish towns
    Sample vital-record documents in script & block- letter versions
    A unique step-by-step guide on how to extract data from the documents
    A list of many given names which appear in 19th-century documents
    Tips on how to find out what records are at the Polish State Archives
    Information on how the Polish language works
    Translations of column headings from old Polish census records
    Model sentences in the Polish language for genealogical correspondence
    15 topical vocabulary lists, such as Age, Family and Occupations
    Hundreds of new vocabulary words and phrases

Product Details
Hardcover: 472 pages
Publisher: The Jewish Genealogical Society of Illinois
3rd edition (August 2009)
Language: English
ISBN: 9780961351229
Dimensions: 10 x 8.5 x 1 inches
Shipping Weight: 3 pounds
Price: $41.00 which includes $6.00 for shipping and handling to U.S destinations. For international destinations, please contact TheGuide@JGSI.org

Cordialement, Michel

Ceci pourrait vous intéresser, je pense : http://jri-poland.org/frazin.htm

matt9321
male
Viestit: 102
genemk kirjoitti:
25 Syyskuu 2017, 14:46
genemk kirjoitti:
05 Kesäkuu 2017, 15:42
Bonjour,

J'ai découvert ce que d'aucuns connaissent et que d'autres ignorent; à savoir un Guide de traduction des mots à l'usage de l'état civil en langue polonaise du XIXe siècle : (pour les actes de naissance, de mariage et de décès)

https://books.google.de/books?id=qSEBjYeyUpAC&pg=PA154&lpg=PA&hl=fr#v=onepage&q&f=false

Malheureusement, ce lien ne permet pas de lire toutes les pages de ce guide très utile de mots polonais traduits en anglais. Cependant, certains ont peut-être eu la chance de trouver ce guide complet sur un site internet. La communication du lien pourrait apporter de l'aide à la communauté de ceux qui ont la nécessité de traduire des actes rédigés en polonais sans pour autant savoir la parler.

Cordialement, Michel
Bonjour,
Pour ceux que cela intéresse, j'ai trouvé le site web qui commercialise ce guide : "The Guide"
A Translation Guide to 19th-Century Polish-Language Civil-Registration Documents (including Birth, Marriage and Death Records) by Judith R. Frazin

https://jgsi.org/Polish_translation_guide/



The new and expanded 3rd edition is a user-friendly and practical publication which focuses on 19th-century Polish-language birth, marriage, and death records but also includes many other related topics as follows:

    Suggestions on how to locate an old Polish town on a modern map
    Tips on finding 19th-century documents & indexes from Polish towns
    Sample vital-record documents in script & block- letter versions
    A unique step-by-step guide on how to extract data from the documents
    A list of many given names which appear in 19th-century documents
    Tips on how to find out what records are at the Polish State Archives
    Information on how the Polish language works
    Translations of column headings from old Polish census records
    Model sentences in the Polish language for genealogical correspondence
    15 topical vocabulary lists, such as Age, Family and Occupations
    Hundreds of new vocabulary words and phrases

Product Details
Hardcover: 472 pages
Publisher: The Jewish Genealogical Society of Illinois
3rd edition (August 2009)
Language: English
ISBN: 9780961351229
Dimensions: 10 x 8.5 x 1 inches
Shipping Weight: 3 pounds
Price: $41.00 which includes $6.00 for shipping and handling to U.S destinations. For international destinations, please contact TheGuide@JGSI.org

Cordialement, Michel

Ceci pourrait vous intéresser, je pense : http://jri-poland.org/frazin.htm

genemk
genemk
Viestit: 1274
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour Matthieu et merci d'avoir transmis un lien de site en date du 11 courant.
A l'étranger à cette date, je ne pouvais pas répondre.
Sauf erreur de ma part, je n'arrive pas à comprendre quelle peut être la différence entre le site proposé et celui dont j'ai communiqué le lien identique au vôtre puisqu'ils mènent à la même entité ?
https://jgsi.org/Polish_translation_guide/
http://jri-poland.org/frazin.htm
Cordialement, Michel

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Autres langues (paléographie et traduction)”