Vastaa Viestiin

Traduction d'un texte en vieux néerlandais

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
cbusson2
cbusson2
Viestit: 14
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il me traduire le document ci-joint ? Il s'agit de l'acte de mariage de Joannes LARNOE et Francisca SERLIPPENS du 18/01/1702 à Mater (Province de Flandre Orientale, arrondissement d'Audenarde) trouvé aux archives de l'Etat en ligne. Cet acte se trouve dans les mariages 1694-1721 page 99.
Merci de bien vouloir m'aider.
Christiane (cbusson2)
Liitteet
Acte de mariage LARNOE-SERLIPPENS 01.jpg
chmidelear
male
Viestit: 2773
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Vu la  complexité de la chose, mieux vaut faire appel à des néerlandophones

Voici la partie paléographie de leur forum : http://nl.geneanet.org/forum/Paleografie-transcriptie-en-oude-talen-55260

Je vous conseille de poster votre demande sous le titre : 18/01/1702 - Huwelijk te MATER - LARNOE/SERLIPPENS

Ajoutez le texte suivant :

Beste vrienden,

DIt akte werd gevonden in de kerkelijke registers van MATER

Is het mogelijk dit te ontcijferen ?

Dank bij voorbat

Une fois qu'il sera déchiffré, on pourra (essayer de) le traduire en français

Bonne journée

Christian
cbusson2
cbusson2
Viestit: 14
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci beaucoup pour votre aide.

Je viens de transférer le document sur le forum adéquat.

Bonne soirée,

Christiane
jfbrackman
male
Viestit: 377
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

comme convenu aujourd’hui avec Christiane, j’insère ci-dessous la transcription proposée aimablement sur le forum néerlandophone, que je fais suivre d’une tentative de traduction libre (je ne suis ni juriste ni théologue).

Il s’agit d’une conversion forcée, sous peine d’amende et de banissement, de Protestants à la religion catholique. La région comptait en effet une communauté protestante active (les archives de l’Etat ont conservé les registres de l’église réformée de Sint-Maria-Horebeke).



Wij onderschr[even] Joannes Larnoe f[iliu]s Frans ende / Fransijn Serlippens f[ili]a Jans in de / presentie van Laurens Serlippens ende / Pauwel van West als getuijgen / daertoe geroepen ende hebben ged(aen) / ende doen bij desen belijdenisse van 't / Hijligh Roomsch Catholijk Geloof het / gene uijt der boeck genoomt den Past(o-) / rael van artieckel tot artieckel hebben / gelesen, hebben gesworen ende swe(ren) / bij dese bij Godt ende alle sijne hijligen / dat wij het voorsijet geloof in alle sijn(e) / poincten ende artieckelen alsoo gelooven / ende gelooven sullen heel ons leven / lanck ende onse kinderen (soo 't Godt / belieft) ons te verwecken / daer inne te leeren ende onderwijsen / ende oock doen leeren ende onderwijsen / alles onder de verbeurte ende op de pijne van / ses hondert guld[en] ten profijte van den gemeenen armen / van Matere ende uijt de prochie van / Matere te sullen verhuijsen uijterlijck / ses weken naer de insinuatie aen ons / door den heer pastor te doen; desgelijck(s) / verobligieren wij ons geene scandale in / woorden ofte wercken sullen geven met / gulerije ofte ketterije onder de verbeurt(e) / als voren. Tot meerder vastighijdt hebben / dese onse voorschr[eve] belijdenisse met ons / handtteecken onderteeckent voor / getuijghen onderschr[even] / ende gedoogen in alle het voorschr[evene] / condemnatie in forma ende als naer stijl(o) / gevende procuratie ad lites aen  . . . . . / . . . . . om uijt ende in onsen naem te com- / pareren voor alle iugen ende wetten beke(n-) / nende te hauden voor goet, vast ende van / weirden alles hetgene hij uijt ende in onse(n) / naem daerinne sal gebesoignieert hebben. / Actum desen 18 januarii 1702.

Nous soussignés Jan Larnoe fils de Frans et Fransijn Serlippens fille de Jan, en présence de Laurens Serlippens et Pauwel van West comme témoin, avons fait et faisons cette confession de foi en la sainte foi romaine catholique selon le livre dont nous avons fait lecture article par article; avons juré et jurons devant Dieu et tous les saints que nous croyons en cette foi dans tous ses points et articles, et croirons toute notre vie, et enseignerons cette foi à nos enfants, sous peine d’un paiement de 600 gulden au profit des pauvres de Mater et de l’obligation de quitter physiquement la paroisse de Mater au plus tard 6 semaines après notification de monsieur le curé; par la même nous nous engageons à ne créer aucun scandale d’hérésie par les mots ou les actes, sous peine du même châtiment ci-dessus. Pour sceller au mieux notre confession de foi écrite ci-avant, nous avons signé devant témoins et acceptons le châtiment pour la forme et pour le fond en donnant procuration “ad lites” à (pas de nom visible) pour comparaître devant les juges et lois, acceptant de tenir pour bon, ferme et juste tout ce qu’il aura plaidé en notre nom. Acté ce 18 janvier 1702.
cbusson2
cbusson2
Viestit: 14
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci beaucoup.
C'est très intéressant.
Bien à vous,
Christiane
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Autres langues (paléographie et traduction)”