Vastaa Viestiin

Traduction acte décès flamand vers français : 2 mots manquants, et 2 lieux pas clairs !

abonnevalle
abonnevalle
Viestit: 36
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour. J'ai effectué la traduction "au mieux " de l'acte de décès de Franciscus Joannes de MOERLOOSE, décédé à Gent le 9 septembre 1854.
Il me manque 2 mots, et 2 lieux ne sont pas très clairs.
Ci-joint la photo
Franciscus Joannes DE MOERLOOSE décès.JPG
Ainsi que le lien vers le registre si pas assez lisible (page 110 / 649, en bas à droite)
https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0514_112306_110917_DUT/inventarisnr/I8795824481/level/file/scan-index/6/foto/514_9999_999_799209_000_0_0006
Ci-joint ma traduction :

En l’année 1854, le
9 septembre, à 11 hres un quart du matin,
devant nous, wwwwwwwwwwwwww
de l’Ordre de Léopold, Officier de l’état-civil de la ville
de Gent, province de Flandre Orientale, ont comparu
Petrus DE VALCKEMERE, âgé de 65 ans,
jardinier, domicilié à AAA, beau-
père du décédé, et Petrus KLEMEGEN,
âgé de 63 ans, journalier, domicilié
BBB, lesquels nous ont
déclaré que à 8 hres aujourd’hui CCC
est décédé Franciscus Joannes
DE MOERLOOSE, âgé de 31 ans,
DDD, né en cette ville et y domicilié,
AAA, époux de Joanna
Petronilla DE VALCKEMERE, fils de défunt
Joannes Franciscus et de Isabella MARTENS,
Lequel acte wwwww
Les comparants déclarant www
wwwwwwwwwwww
www

AAA : hundevetterkers ? (nom de rue ? d’un quartier ?) (se retrouve 2 fois dans le texte / me semble-t’il !)
BBB : Kromuremuschen ? (nom de rue ? d’un quartier ?)
CCC : Simorgen ? ce matin ?
DDD : yzerdraeyer : quel métier ? (Yzersmit = forgeron. Un lien entre les 2 mots ?)

Merci d'avance à ceux qui ont la gentillesse d'aider les pauvres linguistes que nous sommes face à un acte en flamand !

Agnès

alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Viestit: 5234
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir,

En tout cas l'effort est très louable. Bravo! ;)
  • Il faut lire DE VALCKENAERE.
    Huidevetterken
    KLEMEYER (pas certain des 3 premières lettres, serait-ce DEMEYER?)
    Je sèche pour la 2e adresse
    's morgens (= du matin). Le '' 's " est une marque du génitif (= des morgens)
    yzerdraeyer (auj. orthographié "ijzerdraaier" = fondeur)
    in het Huidevetterken (comme dessus)
Amicalement,

Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions

alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Viestit: 5234
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions

alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Viestit: 5234
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
On y trouve aussi ceci:

Données de l'acte nr. 106

Imprimer
Projet Etat civil - Mariages - Brabant flamand et Région de Bruxelles-Capitale
Type acte Etat civil / Acte de mariage
Commune Sint-Gillis
Description Huwelijksakte
Date de l'acte 19-10-1872
Personnes
Epouse
Nom Jeanne De Wilde
Date de naissance/Lieu 23-03-1852 né à Gent
Lieu de résidence Gent
Profession bonnetière
Signature Handtekening
Remarques Domiciliée à Gand et résidant à Saint Gilles
Epoux
Nom Léopold Constantin Vande Vyver
Date de naissance/Lieu 28-01-1851 né à Bruxelles
Lieu de résidence Saint-Gilles
Profession chapelier
Signature Handtekening
Père de l'époux
Nom Ange Vande Vyver
Lieu de résidence Saint-Gilles
Profession chapelier
Signature Handtekening
Mère de l'époux
Nom Marie Jeanne Troch
Date de décès/Lieu 01-06-1854 à Bruxelles
Présence overleden
Père de l'épouse
Nom François De Wilde
Date de décès/Lieu 30-05-1864 à Gent
Présence overleden
Mère de l'épouse
Nom Marie Augustine De Moerloose
Lieu de résidence Gent
Profession bonnetière
Témoin
Nom Henri Jacobs
Âge 35 ans
Lieu de résidence Anderlecht
Profession peintre
Signature Handtekening
Témoin
Nom Auguste Dumasy
Âge 24 ans
Lieu de résidence Saint-Gilles
Profession serrurier
Signature Handtekening
Témoin
Nom Jean Baptiste Vanwayenbergh
Âge 40 ans
Lieu de résidence Saint-Gilles
Profession journalier
Témoin
Nom Ange Vande Vyver
Relation frère ou soeur de Léopold Constantin Vande Vyver
Âge 28 ans
Lieu de résidence Gent
Profession chapelier
Signature Handtekening

Ne cherchez pas le nom exact lorsque vous faites une recherche mais cochez plutôt la case "homonyme".

Allez je vous laisse le plaisir de la découverte!

Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions

abonnevalle
abonnevalle
Viestit: 36
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Anthony, je ne sais pas comment vous remercier !
Merci tout d'abord pour les précisions sur l'acte, que ce soit sur les noms de famille (qui, avec "ae", "sonnent" évidemment mieux que mon malheureux "ere" !), et aussi l'explication sur la formation du génitif, qui me resservira sûrement dans d'autres actes.
Et MERCI MILLE FOIS de m'avoir trouvé et envoyé ce relevé de mariage VAN DE VYVER DE WILDE !
J'ai commencé réellement mon arbre en septembre 2010. Et étais bloquée depuis toutes ces années sur ma "branche belge". J'ai enfin pu accéder tout récemment au dossier de naturalisation de ce couple VAN DE VYVER DE WILDE, mes arrière-arrière-grand-parents, qui ont quitté la Belgique pour le France avec leurs 2 premiers enfants, l'aîné étant Ange V. de V., mon arrière-grand-père.
Ce qui m'a permis d'obtenir qques dates et de commencer à remonter dans le temps. J'espérais trouver dans le dossier de naturalisation la date et le lieu de leur mariage. Espoir vain ! J'ai cherché à Gand, à Anderlecht, à Bruxelles, et je m'imaginais devoir effectuer des recherches sur un nombre incalculable de lieu ! Alors merci, vraiment merci. D'autant que je suis très attachée à cette branche belge, ayant été très proche de ma grand-mère maternelle Lucie V. de V.
Merci aussi d'avoir attiré mon attention sur ce moteur de recherche dans le site des Archives belges. Je l'ai utilisé une fois ou deux, mais ce n'est pas encore un automatisme, celà va le devenir désormais !
Très cordialement.
Agnès

chmidelear
male
Viestit: 1817
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir,

Huidevetterken : probablement l’actuel huidevetterskaai (= quai des tanneurs) à GENT

Bonne nuit

Christian

abonnevalle
abonnevalle
Viestit: 36
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci Christian.
J'ai trouvé sur G.Maps tant Huidevetterken que Huidevetterskaii.
Je vais donc chercher ce soir dans ce quartier qque chose qui ressemble à "Kromuremuschen " !
Je dispose d'un Atlas des grandes villes daté d'environ 1875, dont la ville de Gand. Sait-on jamais !
Cordialement.
Agnès

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Autres langues (paléographie et traduction)”