Vastaa Viestiin

Traduction acte décès flamand : un mot à confirmer ou à infirmer !

abonnevalle
abonnevalle
Viestit: 36
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour. J'ai à nouveau traduit un acte de décès (Gent / 1864).
J'espère ne pas avoir commis d'erreur sur les âges cette fois-ci !
J'aurais besoin de la vérification d'un mot, "geen".
Ci-dessous la traduction, avec le mot remplacé par AAA, et en bas ma "proposition" de traduction.
Ci-joint la photo de l'acte, ainsi que le lien vers le registre (en bas à droite)
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-36L4-3?i=604&wc=Q82R-CVL%3A1009330801%2C1009366901&cc=2138513

En l’année 1864, le 31 mai , à 9 hres du
matin,devant nous, wwww, Amand DE LEN, WWW, Officier de
l’état-civil de la ville de Gent, province de Flandre Orientale, ont comparu Joannes RISSAUW
âgé de 42 ans, ferblantier, domicilié à Abel-
-straet, beau-frère du décédé, et Petrus VERVYNCK,
âgé de 41 ans, tailleur, domicilié Veer-
-straet AAA parent du décédé. Lesquels
nous ont déclaré que hier à 6 hres du soir
en son domicile à Abelstraet est décédé Franciscus
DE WILDE, tisserand, 35 ans, natif de Gent,
époux de Maria Augustina DE MOERLOOSE,
fabricante de casquettes, fils de Philippus Joannes et de
Francisca Livina DEPAUW, tous les deux décédés, wwwww
wwwwwwwwwwww
www

AAA : geen ? Ceci pourrait-il être « gein », soit : gein bloedverwank von den overledener : sans parenté avec le décédé
Ou bien GEEN est-il lié à Veerstraet et dans ce cas, dois-je comprendre le contraire, à savoir qu’il est parent avec le décédé ?
Je penche pour la première solution, mais sans certitude !

Merci d'avance !
Franciscus DE WILDE décès.jpg
Agnès

alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Viestit: 5234
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir,

Geen bloedverwant van den overledener = non parent du décédé.

Amicalement,

Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions

abonnevalle
abonnevalle
Viestit: 36
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci beaucoup Anthony ! Et bonne fin de soirée !
Amicalement.
Agnès

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Autres langues (paléographie et traduction)”