Vastaa Viestiin

traductiion de 2 actes de naissance du portugais en français

clo722
female
Viestit: 6
bonjour
Mon père était originaire de Vieira (Portugal) et est décédé maintenant. J'ai retrouvé les actes de naissance de mon arrière grand mère et grand père au Portugal mais je ne connais pas le portugais.

Pourriez vous me dire comment faire ?
D'avance merci pour votre réponse
Cordialement
Claudine Fernandès

manu95
manu95
Viestit: 1855
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour;

Pour déposer vos documents en pièces jointes avec votre message:

Cliquez sur:
►REPONDRE (au message)
Allez sur Ajouter des fichiers
" Vous pouvez insérer ou joindre à votre message un ou plusieurs fichiers (images, PDF...) d'une taille maximale de 6,5 Mo chacun (10 fichiers maximum). Vous pouvez également transférer des fichiers en les glissant et en les déposant dans la boîte de texte."

Cordialement,
Manuel.
Liitteet
Capture 1.JPG
Cordialement
Manuel.

P.S: Merci de ne pas solliciter mon aide à travers la messagerie, déposez votre demande via le forum.

clo722
female
Viestit: 6
Bonjour

Ci dessous les 2 actes de naissance de JOQUINA N°9 et J0SE FERNANDES N°77 93
Avec mes remerciements
Claudine Fernandès
Liitteet
NAISSANCE  FERNANDES JOSE.jpg
NAISSANCE JOAQUINA.jpg

manu95
manu95
Viestit: 1855
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour.

Acte n°9 - Joaquina
"Le 1er Février mille huit cent quatre-vingt, en cette église paroissiale de Vieira, canton et diocèse de Leiria, j'ai baptisé solennellement un individu de sexe féminin
qui a reçu pour prénom Joaquina et qui est née le 19 Janvier de la dite année à 11 heures 5 mn du soir en cette paroisse,
fille légitime de João VICENTE, scieur et de Maria Joaquina, femme au foyer, natifs et habitants de Vieira, [lieu] où ils se sont mariés,
petite-fille par lignée paternelle de Luiz VICENTE et de Faustina Theodora et du côté maternel de Joaquim Gaspar GUERRA et de Joaquina PEREIRA;
Ont été les parrains: Manuel Vicente, célibataire, scieur et de Joaquina Pereira, mariée, femme au foyer.
Afin d'acter/authentifier [l’événement], j’ai dupliqué cet acte qui après sa lecture en présence des parrains, avec moi, l'avons signé, lui et elle ne sachant pas écrire. Era ut supra;
Manoel Vicente, le curé João do Reis Pessoa
"
Mention en marge:
C'est mariée avec José Ireno Fernandes le 2 Décembre 1903
Est devenu veuve le 19 Février 1940

Acte n° 93 - José
"Le 27 Octobre mille huit cent soixante-dix huit, en cette église paroissiale de Vieira, canton et diocèse de Leiria, j'ai baptisé solennellement un individu de sexe masculin
qui a reçu pour prénom José, qui est né le 15 du dit mois et année à 1 heure du soir en cette paroisse,
fils légitime de Ireno FERNANDES PALHEIRA, scieur et de Maria SARAMAGA, femme au foyer, natifs et habitants de Vieira, [lieu] où ils se sont mariés,
petit-fils par lignée paternel de Joaquim FERNANDES PALHEIRA et de Maria Joaquina et côté maternel de João da CRUZ BALSEIRO et de Thereza SARAMAGA;
Ont été les parrains: José Fernandes PALHEIRA, scieur et Emilia Saramaga, célibataire et femme au foyer.
Afin d'acter/authentifier [l’événement], j’ai dupliqué cet acte qui après sa lecture en présence des parrains, avec moi, l'avons signé, lui et elle ne sachant pas écrire.
Era ut supra.
João Fernandes Palheira, le curé João do Reis Pessoa

Mention en marge:
Est décédé en cette paroisse le 19 Février 1940
Registre de l'État Civil n°34 de Vieira - Le 24.02.(1)940."

Cordialement,
Manuel.
Cordialement
Manuel.

P.S: Merci de ne pas solliciter mon aide à travers la messagerie, déposez votre demande via le forum.

clo722
female
Viestit: 6
Bonjour. merci beaucoup pour la traduction des 2 actes c’est très gentil.Par contre le décès de mon Arrière Grand Mère n’est pas enregistré en marge. Comment faire?
Merci d’avance pour votre réponse
Cordialement
Claudine Fernandès

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Autres langues (paléographie et traduction)”