Vastaa Viestiin

Déplacé : aide à la traduction espagnol ancien vers le français

Rekisteröimätön käyttäjä (clemff)
avatar
Bonjour pouvez vous m'aider s'il vous plaît à traduire ce texte en espagnol médiéval vers le français ? J'en ai besoin pour effectuer une explication de texte mais je ne peux pas avoir accès aux bibliothèques et j'ai une grande difficulté à le traduire :( ... je vous remercie par avance.
Le voici :
Consejos de un abuelo a su nieto
- Hernando, ya tenéis quince años y más, en los cuales hubiérades dado buena cuenta deste tiempo saliendo buen gramático si el vicio del juego no os distrayese. Atribúyolo a la poca experiencia que tenéis con tan poca edad. Yo deseo que continuéis los estudios, porque sería malograr un buen ingenio como el vuestro dejándole en este estado; y así, será bien que pues estáis suficiente para aprender ciencia, la vayáis a oir a Salamanca, adonde es mi voluntad que estéis, con más porte que el que un humilde labrador puede sustentar. Esto quiero que me agradezcáis con solo tratar de mudar de vida en cuanto al juego (..). El juego ha sido siempre destruición de la juventud y polilla de las haciendas. Vemos que por él muchas muy caudalosas han perecido juntamente con la opinión de sus poseedores, dando en mayores vicios. Quien conociere esto no hará bien en seguir lo que le ha de estar tan mal. Mi poca hacienda podrá sustentaros linitadamente en Salamanca, pero no con el divertimiento del juego, que a tanto no se estiende. Conociendo esto será bien que os ajustéis a tratar no más que de estudiar y valer por vuestro ingenio, que de más humildes principios que el vuestro hemos visto levantadas casas por las letras. Supuesto esto será razón que en mis postreros años me deis buena vejez. Esta senda, si en los dos polos que he dicho, se gobierna vuestro proceder, que es en estudiar con cuidado y en no jugar. Esto os basta para advertencia; que pues tenéis buen entendimiento, ya echaréis de ver que mis amonestaciones se enderezan a vuestras medras. Oyó atentamente Hernando la plática de su anciano agüelo; prometióle de seguir sus provechosos documentos (...), Conque se dispuso su partida para Salamanca antes que se llegase el tiempo de comenzar el curso, por prevenir posada y lo necesario.
A. de Castillo Solórzano: Aventuras del bachiller Trapaza.
Répondre 1 message | Page 1 sur 1

jdp1
jdp1
Modérateur bénévole
Viestit: 6345
Bonsoir,

J'ai transféré votre demande au forum "Autres traductions".

Bien cordialement.
JD

Rekisteröimätön käyttäjä (clemff)
avatar
Bonsoir merci beaucoup , bonne fin de journée à vous :)

dianegastellu
female
Viestit: 355
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir,

On est sur un forum de généalogie, vous savez... pas sur une aide aux devoirs :lol:
Pour vous aider, donc, puisqu'il s'agit d'une explication de texte : le grand-père explique à son petit-fils de 15 ans qu'il va lui payer des études à Salamanque parce qu'il est intelligent et doué, mais qu'il n'a pas les moyens de l'entretenir s'il persiste dans sa passion du jeu.
En gros : tes parents n'ont pas les moyens de te payer des études, moi j'ai un peu de fortune et je veux bien te les financer mais en échange je veux que tu arrêtes de jouer parce que tu vas tout cramer, y compris ta réputation et ta vie.
Après, si c'est pour un devoir de traduction...à vous de faire !
Bon courage,

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Autres langues (paléographie et traduction)”