Vastaa Viestiin

traduction d'un acte de mariage neerlandais en français

soizic831
female
Viestit: 24
Bonjour,
Je suis bien en peine, ne pouvant traduire cet acte de mariage en Néerlandais region de Zevenecken Belgique.
Je vous remercie beaucoup pour votre aide :oops:
Soizic
Liitteet
acte mariage d'haemer-van peteghem.jpg
actemariaged'haemervan peteghem2.jpg

bricor
bricor
Modératrice bénévole
Viestit: 23471
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

votre demande ne concerne pas les questions techniques diverses liées à généanet.

Je l'ai déplacée dans le forum autres langues.

Puisque vous débutez sur les forums, voici quelques conseils pour bien les utiliser :

https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=13769&t=617246

Cordialement

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Questions fréquentes
http://www.geneanet.org/forum/?topic=574496.0
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"

alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Viestit: 5180
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Acte du 27.9.1900 à Zeveneken
Mariage de Camillus Gauralens D’HAEMER, ouvrier en cette commune et y né le 18.11.1869, fils de Franciscus, bourrelier et de Philomena MATTHYS, ménagère, tous de cette commune, d’une part, et Emelia Maria VAN PETEGHEM, tailleuse à Lokeren, y née le 27.9.1873, fille de feu Leopoldus, décédé à Lokeren le 30.8.1899 et d’Emma Maria VAN HYFTE, aubergiste à Lokeren, d'autre part.
Le couple légitime un enfant de sexe masculin né à Zeveneken le 10.8.1896 sous le nom d’Evarist VAN PETEGHEM.
Aucun des témoins n’est apparenté avec les époux.

Amicalement,

Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions

soizic831
female
Viestit: 24
Merci Anthony,
Quelle chance de vous avoir quand on veut retracer la vie de notre famille et que la langue nous bloque.
merci d'avoir pris de votre temps pour traduire cet acte.
Chaque découverte est un plaisir :D
Bonne journée en toute prudence, vu le contexte particulier que l'on traverse.
Soizic

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Autres langues (paléographie et traduction)”