Vastaa Viestiin

traduction d'un acte de naissance belge en néerlandais

soizic831
female
Viestit: 24
Bonsoir,
J'ai encore besoin de vos lumières pour traduire un acte de naissance en néerlandais.. c'est dur .je suis même
incapable de repérer le nom de la mère.. :oops:
merci à la personne qui pourra m'aider à avancer …
Soizic
Liitteet
acte de naissancevanpeteghem leopoldus.jpg

alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Viestit: 5183
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour Soizic,

Je vous soupçonne de prendre votre écran en photo et le résultat n'est pas optimal. Loin de là...

Pouvez-vous, si vous consultez les registres:
- sur le site Familysearch, simplement le donner le lien vers la page en question,
- sur le site des Archives de l'Etat, donner le lien vers la page et indiquer clairement celle-ci (le lien ne dirige parfois pas là où on le voudrait).

Merci!

Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions

soizic831
female
Viestit: 24
Bonjour Anthony,
ET oui , vous avez tout compris..je photographie mais ce n'est pas clair …
Voici les liens :
Province Flandre Orientale( arr. Termonde)
Eksaarde
11689/0_0005
1827-1841
page 257 n.°45
van Peteghem Léopoldus
J'espère que cela vous conviendra ?
Je découvre depuis peu de temps les archives belges,. ;) mais j'ai retenu la leçon pour la suite éventuelle.
Merci encore Anthony

alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Viestit: 5183
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour Soizic,

Super, mais pour éviter de chercher le bon registre sur ce site pas hyper bien conçu, ce serait encore plus simple si vous nous donniez le lien (en plus de la vue comme vous l'avez déjà fait).

Amicalement,

Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions

alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Viestit: 5183
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Cela ne m'a pas empêché de trouver le bon registre :D

Voici une traduction des éléments essentiels de l'acte:

Acte du 18.3.1834 à Eksaarde – Naissance le même jour à 9 heures du matin de Leopoldus VAN PETEGHEM, fils de Donatus VAN PETEGHEM, 46 ans, tisserand en lin (je n’en suis pas certain), natif de Lokeren et domicilié en cette commune à Doorselaere, et de Judoca DIERINCK, son épouse, native de Eksaarde. Les deux témoins ne sont pas apparentés au nouveau-né.

Amicalement,

Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions

soizic831
female
Viestit: 24
Si je comprends bien Anthony je ne suis pas encore au top! ;) ;) Il y a moyen de faire plus simple.
Je vais m'informer du "lien" auprès de personnes plus compétentes autour de moi (quand on sera sorti du confinement bien sur!)
En tous cas merci pour votre indulgence, votre patience, et vos connaissances.
c'est super ! :roll:
Bonne journée Anthony :ugeek:

alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Viestit: 5183
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Il s'agit simplement de l'adresse de la page sur laquelle vous consultez l'acte à traduire, en l’occurrence celle-ci:

https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0512_112304_110915_DUT/inventarisnr/IRS-13-029811689/level/file/scan-index/2/foto/512_9999_999_1112087_000_0_0002

tout en précisant le numéro de la vue (ici 257/518).

Bonne journée! ;)

Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions

soizic831
female
Viestit: 24
Merci :-D
bonne journée !
Soizic

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Autres langues (paléographie et traduction)”