Vastaa Viestiin

Traduction Staten van Goed Flandre orientale (Ouwegem)

valentindes
male
Viestit: 41
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Je remonte actuellement mes arbre généalogique et suis remonté au 17ème siècle en Flandre orientale dans la vie d'Ouwegem.
Je m'aide depuis récemment des Staten van Goed néanmoins j'ai du mal à retranscrire et traduire les actes d'autant que je connais que trop mal langue.
Pourriez m'aidez s'il vous plait à traduire ces trois pages ou du moins la première ?

Je suis vraiment perdu.

Bien à vous

Valentin Desmet

----------------------

Goedemorgen, meneer, /Bonjour

Ik ben Frans en woon momenteel in Parijs. Mijn voorouders zijn echter allemaal Vlamingen. Ik ben pas onlangs begonnen met het leren van het Vlaams.
Dit helpt me bij mijn genealogisch onderzoek.

Ik heb echter problemen met de vertaling van akten uit Staten van Goed.

Kunt u me alstublieft helpen met het vertalen van deze paar pagina's?

Genealogische groeten/ Bien à vous,

Valentin Desmet
Liitteet
Ouw 118 OlivieriDS.jpg
Ouw 117 JeanDS.jpg
Ouw 117 JeanDS.jpg

alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Viestit: 5175
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Goedenavond Valentin,

J'ai fusionné vos deux demandes pour n'en faire qu'une - bilingue - et j'ai effacé la première postée cet après-midi.

Je vous félicite de vous atteler à la difficile tâche d'apprendre le néerlandais, mais il ne faut pas égarer les bénévoles en postant deux fois la même question.

Vous devriez également préciser quel est le patronyme qui vous intéresse pour plus de facilité (transcrire 3 pages, ce n'est pas rien!)

Si vous ne recevez pas de réponse sur ce forum qui majoritairement francophone (même si Kris hante ces lieux * salut Kris!), vous devriez peut-être songer à poster votre question sur le forum Paléographie de la version néerlandophone (https://en.geneanet.org/forum/viewforum.php?f=55260).

Vriendelijke groeten uit Brussel,

Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions

valentindes
male
Viestit: 41
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Goedemorgen Anthony,

Je comprends tout à fait, je vous remercie pour votre intervention, c'est plus claire comme cela effectivement.

Le patronyme qui m'intéresse ici principalement est De Smet et Naessens.

Vriendelijke groeten uit Paris,

Valentin

kvoet
male
Viestit: 1209
alachaud kirjoitti:
29 Maaliskuu 2020, 21:05
... même si Kris hante ces lieux ...
Hélaba! :twisted:

Hanter, hanter... Je ne suis pas l'esprit dans la lampe magique! :lol: Même s'il y a des similitudes, dans ces temps de confinement... :( ;)

Sur la première image, seulement le paragraphe du milieu sur la page de droite mentionne un "De Smet", voici ce que je pense pouvoir lire:

Item ten selve daghe heeft den baull(...) present schepenen
calange gheleyt ten laste van Lauwereyns de / Baiyne (?) / ende Olivier
de Smet dat hij laten ligghen seker bomen up scheere
straten waer duere de vrechtwaghens ende andere haere
passage belet wort ene heme(...) gelast de selve
booven te weeren binnen derden daghe ghemerkt de
menighe clachten an hem baull(...) ghecommen.


A mon avis il s'agit d'une accusation portée contre Oliverius De Smet et Lauwereyns de Baiyne ( ?) qui ont taillé des arbres et qui ont bloqué la route (en laissant les déchets). Beaucoup de gens se sont plaints à l'huissier.

Et en effet, comme Anthony l'a déjà dit, dans le forum Paléographie de la version néerlandophone il y a des spécialistes (meilleurs que moi) qui peuvent lire ces textes et en donner la transcription.

Portez vous bien!

Cordialement
Kris

valentindes
male
Viestit: 41
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour Kris,

Mais heureusement il n'est pas toujours nécéssaire de sortir de chez soi pour faire de la généalogie :)

Merci pour votre précieuse réponse ! Votre aide en effet m'aidera sans nul doute dans la transcription des actes suivants.
Je pensais que sur la deuxième page à droite, deuxième ligne on pouvait lire Jean De Smet mais c'est possible que ce soit De Hondt. Les deux patronymes ne sont pas évidents à différencier.

Encore merci et portez vous bien,

Bonne journée,

Valentin

kvoet
male
Viestit: 1209
Bonsoir Valentin,

En effet, il y a un "Jan de Smet" dans le texte. A mon avis il y a une dispute au sujet du loyer de la maison, mais je pourrais me tromper...

Cordialement
Kris

valentindes
male
Viestit: 41
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour Kris,

Merci pour vos indications ! Pourrais-je vous poser quelques dernières questions cette fois-ci un peu plus historique.
Suite à l'une de vos intervention justement j'ai découvert FamilySearch qui est une base de donnée assez impressionnante !

Je suis arrivé jusqu'à cette page concernant les Staten van Goed d'Ouwegem :
https://www.familysearch.org/search/catalog/199399?availability=Family%20History%20Library

Or je suis tombé sur plusieurs "fichiers Staten Van Goed" avec des périodes qui se chevauchent (5 pour le 17ème). Or je m'aperçois suite à vos remarques qu'il ne s'agit pas d'héritage mais plutôt de procès ne concernant donc pas les Staten van Goed. J'ai tiré par ailleurs les pages ci-dessus de ce document : Staten van goed 1587-1682.
Seriez vous si parmi ces document l'un concernerait spécifiquement les héritages (plus utiles pour les données généalogiques) ou des moyens me permettant de le deviner.

Je vous remercie infiniment pour votre patience !

Merci beaucoup,

Valentin

kvoet
male
Viestit: 1209
Bonjour Valentin,

C'est difficile à dire. Les 'Staten van Goed' (héritages) énumèrent généralement les héritiers et les biens.

Dans les actes que vous avez présentés, il y a des mots tels que "clachten" et "schuldich", qui indiquent les litiges et les poursuites.
clachte-schuldich.jpg
Cordialement
Kris

valentindes
male
Viestit: 41
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour Kris,

Très bien je vais redescendre tous ses actes, ça me prendra surement quelques mois.
Mais j'essayerai d'y apporter un peu de clarté !Je note ces mots ils vont m'être utile.

Seriez vous ou je puis trouver un dictionnaire "vieux flamand" vers le français ou même néerlandais moderne ?

Je vous souhaite un bon dimanche,

Valentin

demarbaixjose
male
Viestit: 1787
Salut Valentin,

Je suis aussi francophone (Wallon-Picard de Belgique) et j’utilise souvent un dictionnaire destiné aux Néerlandais qui veulent comprendre les mots famands qu’ils ne connaissent pas. C’est rédigé en néerlandais.
Il s’agit de:
Vlaams- Nederlands WoordenBoek (sous-titre:van ambetanterik tot Zwanzer) 395 pages . C’est édité par Standaard Uitgeverij. On y trouve aussi une bonne bibliographie sur le sujet.
Joyeuses Pâques
idem pour Kris.
@+
José

valentindes
male
Viestit: 41
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour José,

Merci pour vos conseils ! Je vais me procurer ça au plus vite ;)

Joyeux dimanche de Pâques,

Valentin

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Autres langues (paléographie et traduction)”