Vastaa Viestiin

Traduction d'acte de mariage, besoin de votre aide.

punk01
punk01
Viestit: 121
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour à tous,

Voici l'acte de mariage de KOWALCZYK Jakob et TRZPILOW Katarzyna en Pologne que j'aimerai traduire :) je me sens très inutile face à un acte écris en russe :(

https://szukajwarchiwach.pl/62/1140/0/-/5/skan/full/46G676RGbzEs27jTBRGsnw

Merci pour votre aide :D :D

aloysrigaut
male
Viestit: 130
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Il y a un forum spécifique pour les demandes de traduction:
https://www.geneanet.org/forum/viewforum.php?f=69845
cordialement,
Aloys

aermo0614
aermo0614
Viestit: 71
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
punk01 kirjoitti:
16 Huhtikuu 2020, 18:15
Bonjour à tous,

Voici l'acte de mariage de KOWALCZYK Jakob et TRZPILOW Katarzyna en Pologne que j'aimerai traduire :) je me sens très inutile face à un acte écris en russe :(

https://szukajwarchiwach.pl/62/1140/0/-/5/skan/full/46G676RGbzEs27jTBRGsnw

Merci pour votre aide :D :D
Bonjour

• lieu et date de l’acte : Gończyce, le 17/29 avril 1888
• témoins : Jacob Kolodzej (Kolodziej ?), 51 ans, paysan, habitant au village Władysławowo et R. Owczarczyk, 50 ans, paysan,
habitant au village Gończyce
• époux : Jakob Kowalczyk, célibataire, 31 ans, fils des époux Kowalczyk, défunt Mateusz et de la survivante Anastasia (née
Witek), né et habitant au village Władysławowo.
• épouse : Katarzyna Trzpilow, jeune fille, 26 ans, La fille des époux défunts Trzpilow, Paweł et Agnieszka (née Piątek), née et
habitante au village de Gończyce chez les membres de sa famille.

punk01
punk01
Viestit: 121
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Un grand merci pour cette traduction :D
Pourquoi est-il dit "survivante" ?! :?

jeanlachaud1
jeanlachaud1
Viestit: 104
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Contraire de « veuve », sans doute une formule administrative standard de l'Empire russe
punk01 kirjoitti:
17 Huhtikuu 2020, 16:59
Un grand merci pour cette traduction :D

punk01
punk01
Viestit: 121
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
étrange mais pourquoi pas.
Je suis également étonné de découvrir le lieu de naissance de l'époux qui est très éloigné de celle de la mariée ! :)

aermo0614
aermo0614
Viestit: 71
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
punk01 kirjoitti:
17 Huhtikuu 2020, 16:59
Un grand merci pour cette traduction :D
Pourquoi est-il dit "survivante" ?! :?
Ils indiquent le père qui est déjà mort et la mère qui est encore en vie, ils écrivent littéralement qu'elle est "restée en vie".
Peut-être savez-vous comment écrire ceci en français ;)

punk01
punk01
Viestit: 121
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Cela est très clair :) ;) encore merci !

jeanlachaud1
jeanlachaud1
Viestit: 104
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
De nombreux actes de mariage français utilisent le terme « vivant(e) » ou « époux vivants »..
aermo0614 kirjoitti:
17 Huhtikuu 2020, 17:15
Ils indiquent le père qui est déjà mort et la mère qui est encore en vie, ils écrivent littéralement qu'elle est "restée en vie".
Peut-être savez-vous comment écrire ceci en français ;)

aermo0614
aermo0614
Viestit: 71
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
jeanlachaud1 kirjoitti:
17 Huhtikuu 2020, 18:09
De nombreux actes de mariage français utilisent le terme « vivant(e) » ou « époux vivants »..
aermo0614 kirjoitti:
17 Huhtikuu 2020, 17:15
Ils indiquent le père qui est déjà mort et la mère qui est encore en vie, ils écrivent littéralement qu'elle est "restée en vie".
Peut-être savez-vous comment écrire ceci en français ;)
Merci!

ppl01
male
Viestit: 38
Bonsoir,

Voici la traduction, réalisée par Evgeniya, équipe de traducteurs volontaires e-transcriptum.net
Bon week end.
-----------------
Village de Gonchice, 17 (29) avril 1888, 14 h
Nous annonçons que

En présence des témoins Jakov Kolodzeek, ​​51 ans. paysan du village de Wladislawow et Roha Ovcharik, 50 ans, paysan de Ginchice
le mariage religieux entre
Jakob Kowalchik, 31 ans, célibataire; fils de Mateush décédé et Anastazia née Vitek, épouse Kowalchik, né et résidant actuellement dans le village de Wladislawow, travailleuse
et Katarzhina Trzhpel, vierge, 26 ans, fille de Pawel et Agneshka, née Piatek (ou Platek), née et résidant actuellement dans le village de Gonchice avec ses proches.
a été conclu aujourd'hui.
Il y a eu trois annonces avant le mariage, publiées dans l'église paroissiale locale les 03 (15), 10 (22) et 17 (29) d'avril de l'année en cours.
Les nouveaux mariés ont déclaré qu'ils n'avaient signé aucun contrat de mariage.
La cérémonie religieuse a été menée par Ksendz qui a signé ci-dessous

punk01
punk01
Viestit: 121
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Un grand merci pour votre aide :D
J'ai eu un doublon sur le forum..je m'en excuse, mais en tout cas votre aide m'a tout de même permise d'avoir un peu plus de détails.

Encore merci :D sans vous, je n'aurais jamais pu faire la traduction ;)

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Autres langues (paléographie et traduction)”