Vastaa Viestiin

Traduction acte de décès en Flamand

dbenadon
dbenadon
Viestit: 12
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour à tous,

J'ai trouvé un acte de décès d'un de mes ancêtres sur le site des archives belges, mais il est écrit en flamand.
Ne parlant pas cette langue, j'ai essayé de retranscrire quelques mots sur google traduction mais je n'ai pas réussis.
J'aurais donc besoin de quelqu'un sachant lire cette langue afin de le traduire en Français.

Merci d'avance,
Liitteet
Maerten1.JPG
Maerten2.JPG

alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Viestit: 5226
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir David,

Acte du 7.9.1826 à Ypres – Décès la veille au 22 de la rue du Chien (Hondstraat) de Joanna Dorothea Carolina MAERTEN, 72 ans, dentellière, née et domiciliée à Ypres, fille de Pieter MAERTEN et de Joanna DE SOUTER, tous deux décédés en cette ville, veuve en premières noces de Franciscus MAHIEU, décédé à Ypres et en deuxièmes noces de Pieter ... (?) DERUELLE, décédé à Bruges. Le premier déclarant est Ludovicus Josephus DERUELLE, 42 ans, beau-fils de la défunte et le deuxième Franciscus MORRENS, 33 ans, voisin, tous deux employés des contributions municipales.

Amicalement,

Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions

dbenadon
dbenadon
Viestit: 12
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci beaucoup pour votre réponse aussi rapide !

Bon confinement a vous et bonne soirée,

David

alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Viestit: 5226
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Rebonsoir David,

Le 2e prénom du 2e mari de Joanna MAERTEN m'embête... :x

Voici ce que j'ai trouvé à Ypres:

DERUELLE Petrus Hyacinthus x MAERTEN Joanna Dorothea Carolina le 7 décembre 1795.
MAHIEU Petrus Franciscus x MAERTEN Joanna le 21 février 1775.

(Source: https://www.vrijwilligersrab.be/fr)

Bonne soirée,

Anthony

PS: Essayez d'harmoniser la structure des noms de lieux dans votre logiciel (ou même via la saisie en ligne):

Sur cette fiche par exemple: https://gw.geneanet.org/dbenadon?lang=fr&iz=2&p=albert+francois+jean&n=mahieu

Né le 21 décembre 1775 - Voormezele, , , West-Vlaanderen, Belgique
Décédé le 13 mai 1831 - Ypres , Flandres Occidentales , Belgique, à l'âge de 55 ans

West-Vlaanderen signifie Flandre occidentale (sans "S" à la fin des deux mots!) en néerlandais. Indiquez la province soit en français, soit en néerlandais.

J'ai pris le parti quant à moi d'indiquer le nom des villes flamandes de façon bilingue quand il existe une traduction française (Ypres / Ieper, Bruges / Brugge, Courtrai / Kortrijk, etc...): https://gw.geneanet.org/alachaud_w?lang=fr&pz=anthony+jeremy&nz=lachaud&p=laurent&n=billemont

Né le 17 mars 1654 - Saint-Sauveur - Bruges (Brugge), 8000, Flandre Occidentale, Flandre, BELGIQUE
Décédé le 16 octobre 1707 - Notre-Dame - Bruges (Brugge), 8000, Flandre Occidentale, Flandre, BELGIQUE, à l'âge de 53 ans
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions

dbenadon
dbenadon
Viestit: 12
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir Anthony,

Merci pour vos précieux conseils. Je les prends beaucoup en considération car je suis encore débutant en généalogie. J'ai changé le lieu en "Ieper, , , West-Vlaanderen, Belgique". :)

En effet, dans les tables décennales des registres paroissiaux de Ypres, j'avais déjà trouvé les dates de mariage.

Je suis en train de chercher le nom des parents de Petrus Fransciscus Mahieu, mais les actes de mariages de Ypres en 1775 sont manquants. Je vais envoyer un mail aux archives belges en espérant qu'ils aient l'acte en stock :?: :?:

Merci beaucoup en tout cas et bonne soirée à vous,

David

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Autres langues (paléographie et traduction)”