Vastaa Viestiin

Traduction acte naissance belge Flamand en franais

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
gallus62
gallus62
Viestit: 24
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
J'ai l' acte de naissance de mon Grand-père mais en flamand.
Pouvez-vous m'aider pour la traduction en français
Il se trouve dans les archives de Ostende dont voici le lien : https://archief.oostende.be/archiefHome.aspx?ac=A2.6.2.1&did=34426
Dans le document PDF à la page 245. Il s'agit de l'acte de naissance n°730. Une image est fournie ci dessous
10. N2.JPG
Merci d'avance
egathy
egathy
Viestit: 3409
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Voici:

Le 14 juin 1900 à midi et demi devant nous... est comparu Camillus Julianus Caullet, ouvrier, âge 19 ans, né à Roubaix en France et domicilié à Oostende...
... un enfant de sexe masculin né le 13 de ce mois... à 4 h après-midi de lui et de Joanna Theresia Cuypers son épouse ouvrière âge 17 ans née à Bredene [lu ainsi] et domiciliée à Oostende... le prénom de Julianus Arthur...
1er témoin âge 49 ans ouvrier
2nd témoin âge 31 ans aubergiste
tous deux domiciliés à Oostende


Cordialement,
(s) Éric G.

P.S.
Normalement, ne pas chercher à "franciser" les identités: Camillus Julianus et (quasi) certainement pas Camille Julien; Theresia et pas Thérèse...
gallus62
gallus62
Viestit: 24
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci beaucoup
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Autres langues (paléographie et traduction)”