Vastaa Viestiin

Traduction d'un message Russe?? Ukrainien?? Polonais??

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
nguinet1
nguinet1
Viestit: 123
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,


Recherche personnes qui pourraient me traduire ce message trouvé au dos d'une photo de famille

Merci par avance à ceux qui pourront m'apporter une réponse, tant sur le message, mais aussi sur le nom de famille qui je pense est mentionné.

Mme Guinet Nicole
Liitteet
message famille.jpg
Viimeksi muokannut nguinet1, 05 Helmikuu 2021, 13:22. Yhteensä muokattu 2 kertaa.
trabszor
male
Viestit: 286

Re: Message polonais

Viesti Kirjoittaja trabszor »

C'est du russe.
nguinet1
nguinet1
Viestit: 123
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Message polonais

Viesti Kirjoittaja nguinet1 »

Bonjour,


Merci de votre réponse

Sauriez-vous éventuellement le traduire?

Cordialement

Mme Guinet Nicole
trabszor
male
Viestit: 286

Re: Message polonais

Viesti Kirjoittaja trabszor »

Hélas non.
nguinet1
nguinet1
Viestit: 123
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Message polonais

Viesti Kirjoittaja nguinet1 »

Merci
aliochkaa
female
Viestit: 23
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Je pense que c'est de l'ukrainien " На добру пам'ятку :?: "

"дорогій родині
від люблячої Дані і ... сім'ї
"

9.02.1983 (r) pour l'année.

Жидачів (Jydatchiv) est une ville en Ukraine (le dernier mot) qui se trouve dans la région de Lviv. Je ne pense pas que ce soit un nom de famille mais à vérifier bien sûr. Je pense que c'est un "m" devant le nom de la ville. "м. Жидачів..." et que ça veut peut-être dire "ville" en ukrainien.

C'est sans doute une photo souvenir adressée à un membre de la famille de la personne qui a écrit le message.
(Dana?)
Viimeksi muokannut aliochkaa, 06 Helmikuu 2021, 17:48. Yhteensä muokattu 3 kertaa.
nguinet1
nguinet1
Viestit: 123
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,


Très sincèrement je vous remercie pour cette traduction


Bien cordialement


Mme Guinet Nicole
ldamien3
male
Viestit: 4988
Bonjour Nicole,

D'après mes notions de russe, et avec l'aide du site Lexilogos, je crois lire assez sûrement cette note, sans doute en ukrainien :

На добру пам'ятку дороґій родині
від люблячой Дані і моєї сім'ї

м. Жидачів

La traduction me semblerait être (mais encore une fois, je ne connais pas l'ukrainien) :
"En douce mémoire de mon cher père,
vue de la chère Dana (ou Dani) et de ma famille"

Et la lettre "m" est en effet l'initiale de "місто" = "ville" en ukrainien.

Il faudrait qu'un Ukrainien valide mon interprétation, mais ça me semble tenir la route.

Bien amicalement.

Damien
nguinet1
nguinet1
Viestit: 123
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour

Merci d'avoir répondu à ce message,
D'autres personnes hors généanet m'ont bien confirmée que c'était de l'ukrainien.
En fin de message on m'a signalé que c'était peut-être le nom d'une ville.
Ville où la famille a du vivre ou vit encore.
J'attends des informations.

Je vous tiendrai informé de la suite de cette recherche.

Cordialement

Mme Guinet Nicole
nguinet1
nguinet1
Viestit: 123
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,


Je tenais à vous dire que le message et la photo associée ont été postés sur un compte facebook de la ville qui se trouve en bas du message.
Des personnes se sont reconnues ( jeunes ) beaucoup de messages sur ce post.
Que du plaisir pour moi d'avoir mis en relation 2 1/2 soeurs qui ne se connaissaient pas, celle née en Ukraine anciennement Pologne n'avait jamais eu cette information par sa mère. Ce qui prouve que quelque fois les réseaux internet ont du bon
aliochkaa
female
Viestit: 23
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Super nouvelle! Au plaisir d'avoir pu vous aider un peu.

C'est vrai que tout le monde n'a pas les mêmes réactions face aux histoires de famille. C'est donc agréable d'entendre que deux personnes se sont retrouvées grâce à cette photo.

Bonne continuation à vous
jcivan
male
Viestit: 86
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

En effet, c'est bien écrit en ukrainien qui s'identifie par rapport au russe, aux voyelles " i " et " ï ".

D'ailleurs, au sein d'une même famille, les "anciens" écrivaient en ukrainien, leur langue maternelle, tandis que les "nouvelles générations" écrivaient en russe.
La langue russe était rendue obligatoire sur l'ensemble des républiques soviétiques.
J'ai pu le constater sur divers courriers.

Cordialement.
nguinet1
nguinet1
Viestit: 123
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Merci à vous.

Depuis la famille française et ukrainienne correspondent, une visite était prévue, mais le contexte actuel en Ukraine a tout stoppé.
Je suis moi-même en contact avec cette famille ukrainienne régulièrement.
Cordialement

Mme Guinet Nicole
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Autres langues (paléographie et traduction)”