Vastaa Viestiin

Traduction acte de naissance 1857 bolivien acte joint

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
mimi7545
female
Viestit: 179
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Edit

ajout du fichier

Bonjour,

Pouvez-vous traduire cet acte de naissance de :
Jose Manuel Moreno
pere Moreno Mariano
mère Salinas Julia
paroisse San Agustin, La Paz

familysearch
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9YQ3-93LH?cc=1922463&personaUrl=%2Fark%3A%2F61903%2F1%3A1%3A8585-KTW2
Vous en remerciant.

Salutations.
M. Metivier
Liitteet
Acte naissance Jose manuel Moreno
Acte naissance Jose manuel Moreno
laudenetverrier
female
Viestit: 17
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

"En 1857, le 24 mars, moi... de la cathédrale de Notre-Dame de la Paz, j'ai exorcisé, baptisé solennellement et mis l'huile sacrée... (formule toute faite) à celui nommé José Manuel, fils légitime de D. Mariano Moreno et Da Julia Salinas, tous deux natifs et voisins de cette ville. Ses parrains ont été D. Juan Ybarguen et Da Romana Atava, tous deux natifs et voisins de cette ville, qui ont été informés de la parenté spirituelle et autres obligations... (formule toute faite). Signature"
(je pense que D. et Da signifient Don et Doña)

Bonnes recherches !

laurence
mimi7545
female
Viestit: 179
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjoir,

Merci beaucoup pour votre retour.
Salutations.
M. Metivier
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Autres langues (paléographie et traduction)”