Vastaa Viestiin

Traduction Hongrois

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
solonka
solonka
Viestit: 118
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Traduction Hongrois

Viesti Kirjoittaja solonka »

Bonjour,

Serait-il possible de traduire le 1er acte svp (Endre du 13 février 1890, page 266) car il y a pas mal d’écritures marginales? Avec tous les détails, svp

https://www.familysearch.org/records/images/image-details?page=5&place=449826&endDate=1890&startDate=1890&rmsId=TH-267-11708-128692-73&imageIndex=265&singleView=true

(Je sais qu’il existe des traducteurs mais pas facile de déchiffrer l’écriture manuelle quand on ne connaît pas).

Merci
Liitteet
DAFDD208-9DD2-4224-B94C-EFE89A8F2040.png
9F68B549-72B9-4003-B790-B2612A29A316.png
klaraj
female
Viestit: 20

Re: Traduction Hongrois

Viesti Kirjoittaja klaraj »

Bonjour,

Voici ce que je lis :

(en lettres plus pâles, à droite) Acte de naissance n° 66/90 à Várpalota
L'enfant a été légitimé par le mariage civil de la mère avec le père biologique, SPIGEL Jakab, de confession israélite, en date du 2 juin 1896 à Budapest (suivant le décret du ministre des Cultes et de l'Education 24289/98, le 7 juin 1898)
Sage-femme : Herskovits
Circoncision par Weinberger, le 2 février
Parrain : SPIEGEL József marchand ambulant, rue Százház 43
Au-dessus, en lettres plus pâles : Rákoscsaba, le 18 août 1938

Cordialement
Klara
solonka
solonka
Viestit: 118
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction Hongrois

Viesti Kirjoittaja solonka »

Je vous remercie.

Rakoscaba correspond à un changement de nom c’est bien ça?

Savez-vous s’il y a possibilité de retrouver Jozseph?

Également, ce coupe aurait eu 4 enfants avant mariage, je m’en étonne beaucoup...
klaraj
female
Viestit: 20

Re: Traduction Hongrois

Viesti Kirjoittaja klaraj »

Non, Rákoscsaba est une petite localité qui fait maintenant partie de Budapest.
La mention : Rákoscsaba, le 18 août 1938 figure aussi en haut à gauche, mais la partie gauche de la feuille n’étant pas visible, je ne sais pas à quoi elle correspond.
solonka
solonka
Viestit: 118
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction Hongrois

Viesti Kirjoittaja solonka »

Merci pour votre réponse
solonka
solonka
Viestit: 118
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction Hongrois

Viesti Kirjoittaja solonka »

Est-ce que je peux encore vous solliciter svp? Merci
Liitteet
A4617CDB-1AF3-4FFE-BCB3-42606978A986.png
6A10F78A-BD0B-4400-82E0-116861C031AE.png
klaraj
female
Viestit: 20

Re: Traduction Hongrois

Viesti Kirjoittaja klaraj »

Voici :

n° 840

Fait à Szeged, 1er arrondissement, le 11 mai 1906.
Est comparu devant l'adjoint le père ci-après nommé, qui a certifié son identité avec son acte de mariage,
Et a déclaré la naissance suivante :
(Concernant le père)
Nom : SPIGEL Jakab
Confession : israélite
Profession : marchand ambulant
Adresse : Szeged, 29 rue Hétvezér
Lieu de naissance : Misztótfalu
Age : 40
(Concernant la mère)
Nom : Mme SPIGEL Jakab, née SCHWARTZ Johanna (Hani)
Confession : israélite
Profession : -
Adresse : le même que le père
Lieu de naissance : Teleki
Age : 42
(Concernant l'enfant)
Lieu de naissance : le domicile du père
Date : le 8 mai 1906
Sexe : féminin
Prénom : Malvin

Signé par (x), adjoint et SPIGEL Jakab déclarant

A szeged, le 11 mai 1906
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Autres langues (paléographie et traduction)”