Vastaa Viestiin

Traduction d'un acte de décès rédigé en flamand

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
imahieuxaolco
female
Viestit: 4
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour à tous,
je suis bloquée pour remonter le cours du temps par cet acte rédigé en flamand. Il s'agit du décès de Amélie Duquesne à Rollegem. Quelqu'un aurait-il la gentillesse de me le traduire en français ?
Je vous joints une copie de l'acte ainsi que le lien vous permettant de le lire.
Merci d'avance

https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0516_112308_110919_DUT/inventarisnr/IRS0000014630831/level/file/scan-index/369
ACTE DECES AMELIE DUQUESNE .docx
(667.53 KiB) Tiedosto ladattu 3 kertaa
mariepaulek
female
Viestit: 1224
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
bonjour,

30.05.1837 ont comparu Martinus Franciscus Bonte, ouvrier, 67 ans et Martinus Bonte, 25 ans, tisserand, le premier ?..., le second, fils de la défunte, tous 2 habitant Rolleghem, lesquels ont déclaré le décès ce jour de Amelia Josepha Duquesne, fileuse, 62 ans, née à Herseaux, fille de Petrus Joseph et de Hendrique Bossu, tous 2 décédés, épouse de Martinus Franciscus Bonte. Les comparants déclarent ne savoir écrire.

Comme la défunte citée est épouse de Martinus Franciscus Bonte, je suppose que le premier déclarant est aussi son époux.

Cordialement.
Marie-Paule
Cordialement.
Marie-Paule
imahieuxaolco
female
Viestit: 4
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci beaucoup Marie Paule,
vous me permettez de continuer mes recherches
bravo pour cette réponse rapide
cordialement
Isabelle
chmidelear
male
Viestit: 2772
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir,

Pour info, le mot mystérieux qui décrit Martinus est "gemael" (= époux)

Christian
imahieuxaolco
female
Viestit: 4
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
merci beaucoup pour cette précision !
si j'osais, il y a un autre acte qui me bloque ... voici son lien
https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0516_112308_110919_DUT/inventarisnr/I8795830291/level/file/scan-index/5/foto/516_9999_999_1070501_000_0_0005
c'est l'acte n°58 du décès d'Antoine Vital Maertens
je le joints aussi en pièce jointe
encore tous mes remerciements !
Liitteet
DECES ANTOINE VITAL MAERTENS A INGELMUNSTER 19 FEVRIER 1847.docx
(647.81 KiB) Tiedosto ladattu 1 kerta
mariepaulek
female
Viestit: 1224
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
bonsoir,

20.02.1847 ont comparu Conrard Verstraete, 44 ans, scieur et Ca?itanus Dumon, 38 ans, ouvrier, aucun lien de parenté, mais connaissances au défunt, lesquels déclarent le décès hier de Antonius Vitalis Maertens, fileur, 51 ans, né et habitant ici, fils de feus Joannes Franciscus et de Maria Francisca Vermeulen, veuf en 1ères noces de Anna Catharina Combes et époux de Theresia Wullaert. Les comparants ne savent signer.

La prochaine fois, svp, mentionnez le n° de la vue du registre
ou le lien débarrassé de tout ce qui suit scan-index/ et vous ajoutez le n° de la vue, dans ce cas-ci 126
ainsi
https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0516_112308_110919_DUT/inventarisnr/I8795830291/level/file/scan-index/5/foto/516_9999_999_1070501_000_0_0005
devient
https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0516_112308_110919_DUT/inventarisnr/I8795830291/level/file/scan-index/126.

De plus, il est préférable de poster un nouveau message pour chaque nouvelle demande, du moins c'est mon avis. Sinon, votre dernier message pourrait rester sans réponse.
Cdt.
Marie-Paule
Cordialement.
Marie-Paule
imahieuxaolco
female
Viestit: 4
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci bcp Marie Paule, pour la traduction et pour vos conseils. Je suis novice dans l utilisation du forum
Cordialement
Isabelle
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Autres langues (paléographie et traduction)”