Vastaa Viestiin

Transcription et traduction d'acte de mariage de 1878 en espagnol

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
edhral
edhral
Viestit: 71
Bonjour,

Deux AAGP de mon époux se sont mariés en 1878 à Bárcena Mayor en Cantabrie.

L'acte est en ligne sur FamilySearch : https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-6PWC-P8G, mais c'est difficile à lire pour moi, d'une part parce que je ne suis pas familière avec les formulations en espagnol (sans compter que cela fait bien longtemps que je n'ai pas utilisé mes cours d'espagnol du lycée !), et d'autre part parce que le microfilm me paraît flou. Images correspondantes pour ceux qui n'auraient pas de compte sur FamilySearch :
1878-BarcenaMayor-Registre-catholique-de-SantaMaría-Mariages-1781à1886-vue268.png
1878-BarcenaMayor-Registre-catholique-de-SantaMaría-Mariages-1781à1886-vue269.png
Voilà ce que je lis :

Año de 1878
Desp° y Velación de
Manuel Arenal y de
María Marina

El día doce de Octubre de mil ochocientos
setenta y ocho, Yo D Vicente de ? ? cura?
beneficiarte de este lugar de Barcenamayor, después
de haber leído las tres c?ícas ? y qual
dispense el ? ? de Aren? en tres días ? y
al ?opistonio? de la ?? mayor que ?celebré? el ocho, quince y
veinte y dos Setiembre del presente año entre Manuel Arenal
natural de pueblo de ?Luijos?, hijo legitimo de Juan Are-
nal y de Florencía Iglesias, naturales de Selaya de Garnido
y vecinos del estado pueblo de ?Luijos?, y María Marina
hija legitima de Celestino Marina y de María ?Sema?-
villa naturales y vecinos de esto de Barcenamayor, excepto la
madre María ?Seme?villa que nació en el pueblo de Tojos
y no habiendo ? impedimento alguno como tam-
poco en ?Luijos? desde de leyen? en los primeros días, se-
gún certificación que me presentaron los contrayentes del
?Presbiterio? D Pablo Sandro Areno ? de aquel pueblo

Tampoco resulto impedimento de la lectura de los ?-
? en el lugar de ? de ? por su v?
el contrayente de Manuela J? P? natural de
esto lugar y en ? fueron vecinos ? ? pr? Ma
trimonio según certificación del Presbiterio D ? y de
? ? Cura del ? Después de ?
nados en la doctrina ? y administrados los
sacramentos de Penitenciá y Comunión los después y
velo en ? ? por palabras de presente ?
cion ? matrimonio, ? los ? ?-
? De ? le cual fueron testigos I? Marina y
Vincente Perez de esto vecino, Y pose? que ?
? ? est supra.

D. Vicente de ? ?


ce que je traduis grossièrement par :

Année 1878
??Consentement et bénédiction?? de Manuel Arenal et de María Marina

Le douzième jour d'octobre de mil huit cent soixante-dix-huit, Moi Don Vicente de ? bénéficiant de la cure de ce lieu de Bárcena Mayor, après avoir lu les trois ? et ? dispense ? sur trois jours ? et ? que j'ai célébré le huit, le quinze et le vingt-deux septembre de l'année actuelle entre Manuel Arenal originaire du village de Luijos, fils légitime de Juan Arenal et de Florencía Iglesias, originaires de Selaya de Garnido et voisins venant de ce village de Luijos, et María Marina, fille légitime de Celestino Marina et de María Semavilla originaires et voisins venant de ce [village] de Bárcena Mayor, sauf la mère María Semevilla qui est native du village de Tojos et n'ayant pas eu connaissance d'obstacle ici ou à Luijos ? selon l'attestation, que m'ont présentée les conjoints, du presbytère de Don Pablo Sandro Areno de cette ville.
Ce n'était pas non plus un obstacle à la lecture des ? au lieu de ? de ? pour ? le contrat avec Manuela ? originaire de ce lieu où ils ont vécu ? dans les liens du mariage, selon certificat du presbytère de Don ? curé de ?
Après que ? dans la doctrine et administré les sacrements de pénitence et de communion, je les ai bénis [mis sous le voile ?] et par des mots de présentation ? mariage, ?
De cela furent témoins ? Marina et Vincente Perez vivants ici, ? est au-dessus.

Don Vicente de ?


Pourriez-vous éclaircir les termes qui me manquent dans l'acte en espagnol, et me donner les noms de personnes et de lieux que vous lisez (à part Bárcena Mayor et Tojos, je ne trouve pas de localité correspondant à ce que je lis...) ?
Est-ce que l'acte indiquerait que le conjoint était veuf d'une précédente union avec Manuela xxx ?

Un très grand merci d'avance pour votre aide.

-- Hélène
edhral
edhral
Viestit: 71
Bonjour,

Je me permets de relancer sur cette demande : n'y a-t-il personne connaisseur des formules employées par les prêtres en Espagne au XIXe, ou plus hispanophone que moi, pour m'aider ?

Vous remerciant par avance.

-- Hélène
manu95
manu95
Viestit: 2703
Bonjour,

concernant les termes, voici ce que je lis:

"Año de 1878
Desp° y Velación de
Manuel Arenal y de
María Marina

El día doce de Octubre de mil ochocientos
setenta y ocho, Yo D Vicente de Juan Puente, cura
beneficiado de este lugar de Barcenamayor, después
de haber leído las tres canónicas menciones qual
dispone el S(an)to Concilio de Trento en tres días festivos al ofertorio de la misa mayor que celebré
en las Dominicas el ocho, quince y veinte y dos Setiembre del presente ano entre
entre Manuel Arenal natural de pueblo de Quijas, hijo legitimo de Juan Are-
nal y de Florencía Iglesias, naturales de Selaya de Carriedo
y vecinos del estado pueblo de Quijas, y María Marina
hija legitima de Celestino Marina y de María Soma-
villa naturales y vecinos de esto de Barcenamayor, excepto la
madre María Somavilla que nació en el pueblo de Tojos
y no habiendo resultado impedimento alguno como tam-
poco en Quijas donde se leyeron en los mismos días, se-
gún certificación que me presentaron los contrayentes del
Presbiterio D Pablo Sandro Areno Cura de aquel pueblo

Tampoco resulto impedimento de la lectura de las mes-
mas en el lugar de Casar de Periedo por ser viudo
el contrayente, de Manuela Gomez Sanchez? natural de
dicho lugar y en donde fueron vecinos durante su primero ma-
trimonio según certificación del Presbítero D. Julian ?
Juanchez? cura del mesmo. Después de exami-
narlos en la doctrina Cristiana y administralos los S(an)tos
sacramentos de Penitencia y Comunión los desposé y
velé en facie Eclesiae por palabras de presente que hi-
cieron verdadero matrimonio, previos los asensos paternos.
De todo lo cual fueron testigos José Marina y
Vincente Perez de esta vecindad. Y para que conste lo
firmo, fecha ut supra.
D. Vicente de Juan Puente."


Faute de temps, la traduction sera pour plus tard.

Manuel.
edhral
edhral
Viestit: 71
Bonjour,

Un très grand merci pour votre aide, le texte est bien plus complet comme ça. Et vous avez identifié des noms de lieux plus crédibles.

Merci encore.

--
Hélène
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Autres langues (paléographie et traduction)”