Vastaa Viestiin

[Résolu] - néerlandais-Décès-1892

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
jmff2
jmff2
Viestit: 4979
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

[Résolu] - néerlandais-Décès-1892

Viesti Kirjoittaja jmff2 »

Bonjour,
J'ai bien regardé les tutos, j'ai imprimé les exemples, mais je bloque ! Je bloque surtout sur l'écriture.
Je comprends que c'est l'acte de décès de Matheus Josephus Brankaer,, le 30 mai 1892 à Loobeecke. Journalier.
Je pense qu'il est fils de Adrianus Brankaer et Maria Anna Vandenbosche
Epoux ou veuf ??? de Rose Ghislaine Casau.
Il me semble qu'il y a sa date de naissance et le lieu de naissance ....
1892 05 30 d matheus josephus brankaer.jpg
Le lien ark vers l'acte, acte N° 3

Je vous remercie de votre aide
Viimeksi muokannut jmff2, 16 Huhtikuu 2021, 11:25. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Cordialement,
MF

Arrêtez-vous un instant.
Ecoutez la marche du temps.
Charles Trénet

Windows10, Chrome, Geneatique 2020.
Mon blog de généalogie

Messages privés : Je ne réponds qu'aux messages reçus via la messagerie interne de Geneanet.
alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Viestit: 6380
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: néerlandais-Décès-1892

Viesti Kirjoittaja alachaud »

Bonjour,

Voici les renseignements les plus importants de l’acte:

Acte du 30.5.1892 à Loonbeek, Brabant – Décès le jour-même à midi en son domicile de Matheus Josephus BRANKAER, journalier, domicilié en cette commune, né à Overijse (orthographié à l'ancienne Overijssche) le 22.8.1841, fils de Petrus Adrianus BRANKAER, décédé, et de Maria Anne VANDENBOSCHE, son épouse, époux de Rose Ghislaine CASAU.
Les deux témoins ne sont pas apparentés au défunt.

Amicalement,

Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions
jmff2
jmff2
Viestit: 4979
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Un très grand merci pour cet énorme coup de main !
J'ai trouvé l'acte de naissance de 1841. J'ai même réussi à traduire la mention marginale (trop fière !) : il a été reconnu par le mariage de ses parents, et la date et le lieu de ce mariage sont reportés. J'arrive à m'en sortir, mais dès que l'écriture est trop tarabiscotée, je bloque.

Ceci dit, je prends mes infos sur le site familysearch, car pour les archives de Belgique je tombe toujours sur des communes où la numérisation s'arrête avant 1850 !
Cordialement,
MF

Arrêtez-vous un instant.
Ecoutez la marche du temps.
Charles Trénet

Windows10, Chrome, Geneatique 2020.
Mon blog de généalogie

Messages privés : Je ne réponds qu'aux messages reçus via la messagerie interne de Geneanet.
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Autres langues (paléographie et traduction)”